| Latin Vulgate |
Greek Received Text |
English King James |
| 1 Peter 5:1 Seniores ergo, qui in vobis sunt, obsecro, consenior et testis Christi passionum: qui et ejus, quæ in futuro
revelanda est, gloriæ communicator: |
1 Peter 5:1 presbuterouj touj en umin parakalw o sumpresbuteroj kai martuj twn tou xristou paqhmatwn o kai thj
melloushj apokaluptesqai dochj koinwnoj |
1 Peter 5:1 The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of
the glory that shall be revealed: |
| 5:2 pascite qui in vobis est gregem Dei, providentes non coacte, sed spontanee secundum Deum: neque turpis lucri gratia,
sed voluntarie: |
5:2 poimanate to en umin poimnion tou qeou episkopountej mh anagkastwj all ekousiwj mhde aisxrokerdwj
alla proqumwj |
5:2 Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre,
but of a ready mind; |
| 5:3 neque ut dominantes in cleris, sed forma facti gregis ex animo. |
5:3 mhd wj katakurieuontej twn klhrwn alla tupoi ginomenoi tou poimniou |
5:3 Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock. |
| 5:4 Et cum apparuerit princeps pastorum, percipietis immarcescibilem gloriæ coronam. |
5:4 kai fanerwqentoj tou arxipoimenoj komieisqe ton amarantinon thj dochj stefanon |
5:4 And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. |
| 5:5 Similiter adolescentes subditi estote senioribus. Omnes autem invicem humilitatem insinuate, quia Deus superbis
resistit, humilibus autem dat gratiam. |
5:5 omoiwj newteroi upotaghte presbuteroij pantej de allhloij upotassomenoi thn tapeinofrosunhn
egkombwsasqe oti o qeoj uperhfanoij antitassetai tapeinoij de didwsin xarin |
5:5 Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility:
for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble. |
| 5:6 Humiliamini igitur sub potenti manu Dei, ut vos exaltet in tempore visitationis: |
5:6 tapeinwqhte oun upo thn krataian xeira tou qeou ina umaj uywsh en kairw |
5:6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: |
| 5:7 omnem sollicitudinem vestram projicientes in eum, quoniam ipsi cura est de vobis. |
5:7 pasan thn merimnan umwn epirriyantej ep auton oti autw melei peri umwn |
5:7 Casting all your care upon him; for he careth for you. |
| 5:8 Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quærens quem devoret: |
5:8 nhyate grhgorhsate oti o antidikoj umwn diaboloj wj lewn wruomenoj peripatei zhtwn tina katapih |
5:8 Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour: |
| 5:9 cui resistite fortes in fide: scientes eamdem passionem ei quæ in mundo est vestræ fraternitati fieri. |
5:9 w antisthte stereoi th pistei eidotej ta auta twn paqhmatwn th en kosmw umwn adelfothti epiteleisqai |
5:9 Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world. |
| 1 Peter 5:10 Deus autem omnis gratiæ, qui vocavit nos in æternam suam gloriam in Christo Jesu, modicum passos ipse perficiet,
confirmabit, solidabitque. |
1 Peter 5:10 o de qeoj pashj xaritoj o kalesaj hmaj eij thn aiwnion autou docan en xristw ihsou oligon paqontaj
autoj katartisai umaj sthricai sqenwsai qemeliwsai |
1 Peter 5:10 But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you
perfect, stablish, strengthen, settle you. |
| 5:11 Ipsi gloria, et imperium in sæcula sæculorum. Amen. |
5:11 autw h doca kai to kratoj eij touj aiwnaj twn aiwnwn amhn |
5:11 To him be glory and dominion for ever and ever. Amen. |
| 5:12 Per Silvanum fidelem fratrem vobis, ut arbitror, breviter scripsi: obsecrans et contestans, hanc esse veram
gratiam Dei, in qua statis. |
5:12 dia silouanou umin tou pistou adelfou wj logizomai di oligwn egraya parakalwn kai epimarturwn tauthn
einai alhqh xarin tou qeou eij hn esthkate |
5:12 By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true
grace of God wherein ye stand. |
| 5:13 Salutat vos ecclesia quæ est in Babylone coëlecta, et Marcus filius meus. |
5:13 aspazetai umaj h en babulwni suneklekth kai markoj o uioj mou |
5:13 The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son. |
| 5:14 Salutate invicem in osculo sancto. Gratia vobis omnibus qui estis in Christo Jesu. Amen. |
5:14 aspasasqe allhlouj en filhmati agaphj eirhnh umin pasin toij en xristw ihsou amhn |
5:14 Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen. |