| Latin Vulgate |
Greek Received Text |
English King James |
| Colossians 4:1 Domini, quod justum est et æquum, servis præstate: scientes quod et vos Dominum
habetis in cælo. |
Colossians 4:1 oi kurioi to dikaion kai thn isothta toij
douloij parexesqe eidotej oti kai umeij exete kurion en ouranoij |
Colossians 4:1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. |
| 4:2 Orationi instate, vigilantes in ea in gratiarum actione: |
4:2 th proseuxh proskartereite grhgorountej en auth en euxaristia |
4:2 Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; |
| 4:3 orantes simul et pro nobis, ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi (propter quod etiam
vinctus sum), |
4:3 proseuxomenoi ama kai peri hmwn ina o qeoj anoich hmin quran tou
logou lalhsai to musthrion tou xristou di o kai dedemai |
4:3 Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: |
| 4:4 ut manifestem illud ita ut oportet me loqui. |
4:4 ina fanerwsw auto wj dei me lalhsai |
4:4 That I may make it manifest, as I ought to speak. |
| 4:5 In sapientia ambulate ad eos, qui foris sunt: tempus redimentes. |
4:5 en sofia peripateite proj touj ecw ton kairon ecagorazomenoi |
4:5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. |
| 4:6 Sermo vester semper in gratia sale sit conditus, ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere. |
4:6 o logoj umwn pantote en xariti alati hrtumenoj eidenai pwj dei umaj eni ekastw apokrinesqai |
4:6 Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man. |
| 4:7 Quæ circa me sunt, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister, et conservus in Domino: |
4:7 ta kat eme panta gnwrisei umin tuxikoj o agaphtoj adelfoj kai pistoj diakonoj kai sundouloj en kuriw |
4:7 All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord: |
| 4:8 quem misi ad vos ad hoc ipsum, ut cognoscat quæ circa vos sunt, et consoletur corda vestra, |
4:8 on epemya proj umaj eij auto touto ina gnw ta peri umwn kai parakalesh taj kardiaj umwn |
4:8 Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts; |
| 4:9 cum Onesimo carissimo, et fideli fratre, qui ex vobis est. Omnia, quæ hic aguntur, nota facient vobis. |
4:9 sun onhsimw tw pistw kai agaphtw adelfw oj estin ec umwn panta umin gnwriousin ta wde |
4:9 With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here. |
| Colossians 4:10 Salutat vos Aristarchus concaptivus meus, et Marcus consobrinus Barnabæ, de quo accepistis mandata: si venerit ad vos,
excipite illum: |
Colossians 4:10 aspazetai umaj aristarxoj o sunaixmalwtoj mou kai markoj o
aneyioj barnaba peri ou elabete entolaj ean elqh proj umaj decasqe auton |
Colossians 4:10 Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas,
(touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;) |
| 4:11 et Jesus, qui dicitur Justus: qui sunt ex circumcisione: hi soli sunt adjutores mei in regno Dei, qui mihi fuerunt solatio. |
4:11 kai ihsouj o legomenoj ioustoj oi ontej ek peritomhj outoi monoi
sunergoi eij thn basileian tou qeou oitinej egenhqhsan moi parhgoria |
4:11 And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my
fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me. |
| 4:12 Salutat vos Epaphras, qui ex vobis est, servus Christi Jesu, semper sollicitus pro vobis in orationibus, ut stetis
perfecti, et pleni in omni voluntate Dei. |
4:12 aspazetai umaj epafraj o ec umwn douloj xristou pantote
agwnizomenoj uper umwn en taij proseuxaij ina sthte teleioi kai peplhrwmenoi en panti qelhmati tou qeou |
4:12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring
fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. |
| 4:13 Testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et qui Hierapoli. |
4:13 marturw gar autw oti exei zhlon polun uper umwn kai twn en laodikeia kai twn en ierapolei |
4:13 For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. |
| 4:14 Salutat vos Lucas, medicus carissimus, et Demas. |
4:14 aspazetai umaj loukaj o iatroj o agaphtoj kai dhmaj |
4:14 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. |
| 4:15 Salutate fratres, qui sunt Laodiciæ, et Nympham, et quæ in domo ejus est, ecclesiam. |
4:15 aspasasqe touj en laodikeia adelfouj kai numfan kai thn kat oikon autou ekklhsian |
4:15 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. |
| 4:16 Et cum lecta fuerit apud vos epistola hæc, facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur: et eam, quæ Laodicensium est,
vos legatis. |
4:16 kai otan anagnwsqh par umin h epistolh poihsate ina kai en th
laodikewn ekklhsia anagnwsqh kai thn ek laodikeiaj ina kai umeij anagnwte |
4:16 And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the
Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea. |
| 4:17 Et dicite Archippo: Vide ministerium, quod accepisti in Domino, ut illud impleas. |
4:17 kai eipate arxippw blepe thn diakonian hn parelabej en kuriw ina authn plhroij |
4:17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. |
| 4:18 Salutatio, mea manu Pauli. Memores estote vinculorum meorum. Gratia vobiscum. Amen. |
4:18 o aspasmoj th emh xeiri paulou mnhmoneuete mou twn desmwn h xarij meq umwn amhn |
4:18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. |