The LATIN VULGATE with the GREEK TEXTUS RECEPTUS and the ENGLISH KING JAMES VERSION of the NEW TESTAMENT

This online bible is an excellent bible study tool. It shows a comparison of the Latin Vulgate, the Greek Received Text, and the English King James version of the New Testament with each verse side by side.

GALATIANS CHAPTER 1

Latin Vulgate Greek Received Text English King James
Galatians 1:1 Paulus, Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Jesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis: Galatians 1:1 pauloj apostoloj ouk ap anqrwpwn oude di anqrwpou alla dia ihsou xristou kai qeou patroj tou egeirantoj auton ek nekrwn Galatians 1:1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
1:2 et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis Galatiæ. 1:2 kai oi sun emoi pantej adelfoi taij ekklhsiaij thj galatiaj 1:2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
1:3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Jesu Christo, 1:3 xarij umin kai eirhnh apo qeou patroj kai kuriou hmwn ihsou xristou 1:3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
1:4 qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri, 1:4 tou dontoj eauton uper twn amartiwn hmwn opwj ecelhtai hmaj ek tou enestwtoj aiwnoj ponhrou kata to qelhma tou qeou kai patroj hmwn 1:4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
1:5 cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen. 1:5 w h doca eij touj aiwnaj twn aiwnwn amhn 1:5 To whom be glory for ever and ever. Amen.
1:6 Miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium: 1:6 qaumazw oti outwj taxewj metatiqesqe apo tou kalesantoj umaj en xariti xristou eij eteron euaggelion 1:6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
1:7 quod non est aliud, nisi sunt aliqui qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi. 1:7 o ouk estin allo ei mh tinej eisin oi tarassontej umaj kai qelontej metastreyai to euaggelion tou xristou 1:7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
1:8 Sed licet nos aut angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit. 1:8 alla kai ean hmeij h aggeloj ec ouranou euaggelizhtai umin par o euhggelisameqa umin anaqema estw 1:8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
1:9 Sicut prædiximus, et nunc iterum dico: si quis vobis evangelizaverit præter id quod accepistis, anathema sit. 1:9 wj proeirhkamen kai arti palin legw ei tij umaj euaggelizetai par o parelabete anaqema estw 1:9 As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
Galatians 1:10 Modo enim hominibus suadeo, an Deo? an quæro hominibus placere? si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem. Galatians 1:10 arti gar anqrwpouj peiqw h ton qeon h zhtw anqrwpoij areskein ei gar eti anqrwpoij hreskon xristou douloj ouk an hmhn Galatians 1:10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
1:11 Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem: 1:11 gnwrizw de umin adelfoi to euaggelion to euaggelisqen up emou oti ouk estin kata anqrwpon 1:11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
1:12 neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Jesu Christi. 1:12 oude gar egw para anqrwpou parelabon auto oute edidaxqhn alla di apokaluyewj ihsou xristou 1:12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
1:13 Audistis enim conversationem meam aliquando in Judaismo: quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam, 1:13 hkousate gar thn emhn anastrofhn pote en tw ioudaismw oti kaq uperbolhn ediwkon thn ekklhsian tou qeou kai eporqoun authn 1:13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
1:14 et proficiebam in Judaismo supra multos coætaneos meos in genere meo, abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum. 1:14 kai proekopton en tw ioudaismw uper pollouj sunhlikiwtaj en tw genei mou perissoterwj zhlwthj uparxwn twn patrikwn mou paradosewn 1:14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
1:15 Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam, 1:15 ote de eudokhsen o qeoj o aforisaj me ek koiliaj mhtroj mou kai kalesaj dia thj xaritoj autou 1:15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
1:16 ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus: continuo non acquievi carni et sanguini, 1:16 apokaluyai ton uion autou en emoi ina euaggelizwmai auton en toij eqnesin euqewj ou prosaneqemhn sarki kai aimati 1:16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
1:17 neque veni Jerosolymam ad antecessores meos Apostolos: sed abii in Arabiam, et iterum reversus sum Damascum: 1:17 oude anhlqon eij ierosoluma proj touj pro emou apostolouj all aphlqon eij arabian kai palin upestreya eij damaskon 1:17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
1:18 deinde post annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim: 1:18 epeita meta eth tria anhlqon eij ierosoluma istorhsai petron kai epemeina proj auton hmeraj dekapente 1:18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
1:19 alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini. 1:19 eteron de twn apostolwn ouk eidon ei mh iakwbon ton adelfon tou kuriou 1:19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
Galatians 1:20 Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non mentior. Galatians 1:20 a de grafw umin idou enwpion tou qeou oti ou yeudomai Galatians 1:20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
1:21 Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ. 1:21 epeita hlqon eij ta klimata thj suriaj kai thj kilikiaj 1:21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
1:22 Eram autem ignotus facie ecclesiis Judææ, quæ erant in Christo: 1:22 hmhn de agnooumenoj tw proswpw taij ekklhsiaij thj ioudaiaj taij en xristw 1:22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
1:23 tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat: 1:23 monon de akouontej hsan oti o diwkwn hmaj pote nun euaggelizetai thn pistin hn pote eporqei 1:23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
1:24 et in me clarificabant Deum. 1:24 kai edocazon en emoi ton qeon 1:24 And they glorified God in me.


Articles Baptism Christmas Bible Study Index Deliverance Divorce Divine Healing
Faith Jehovah? Rapture Sabbath Salvation Television Tithes Paul's Thorn

If you have benefited from reading this bible, then please tell your friends about this website.
If you have a website of your own, then please consider linking to this website. See the Web-site Links page.

 This Bible Index   Book Index   Top   Chapter Index 
Home Page
About Logos Apostolic Church of God
About Logos Apostolic Bible College
About Bible Studies
Prayer for the Sick
Contact Us
Support Us
Join Us
Latest News
Testimonies
Gospel Tracts
Links
Bible Study Index
Bible Study Tools