| Latin Vulgate |
Greek Received Text |
English King James |
| Jude 1:1 Judas Jesu Christi servus, frater autem Jacobi, his qui sunt in Deo Patre dilectis, et Christo Jesu conservatis, et
vocatis. |
Jude 1:1 ioudaj ihsou xristou douloj adelfoj de iakwbou toij en qew patri hgiasmenoij kai ihsou xristw
tethrhmenoij klhtoij |
Jude 1:1 Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ,
and called: |
| 1:2 Misericordia vobis, et pax, et caritas adimpleatur. |
1:2 eleoj umin kai eirhnh kai agaph plhqunqeih |
1:2 Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied. |
| 1:3 Carissimi, omnem sollicitudinem faciens scribendi vobis de communi vestra salute, necesse habui scribere vobis:
deprecans supercertari semel traditæ sanctis fidei. |
1:3 agaphtoi pasan spoudhn poioumenoj grafein umin peri thj koinhj swthriaj anagkhn esxon grayai umin
parakalwn epagwnizesqai th apac paradoqeish toij agioij pistei |
1:3 Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort
you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints. |
| 1:4 Subintroierunt enim quidam homines (qui olim præscripti sunt in hoc judicium) impii, Dei nostri gratiam transferentes
in luxuriam, et solum Dominatorem, et Dominum nostrum Jesum Christum negantes. |
1:4 pareisedusan gar tinej anqrwpoi oi palai progegrammenoi eij touto to krima asebeij thn tou qeou hmwn
xarin metatiqentej eij aselgeian kai ton monon despothn qeon kai kurion hmwn ihsoun xriston arnoumenoi |
1:4 For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our
God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ. |
| 1:5 Commonere autem vos volo, scientes semel omnia, quoniam Jesus populum de terra Ægypti salvans, secundo eos, qui non
crediderunt, perdidit: |
1:5 upomnhsai de umaj boulomai eidotaj umaj apac touto oti o kurioj laon ek ghj aiguptou swsaj to deuteron
touj mh pisteusantaj apwlesen |
1:5 I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt,
afterward destroyed them that believed not. |
| 1:6 angelos vero, qui non servaverunt suum principatum, sed dereliquerunt suum domicilium, in judicium magni diei, vinculis
æternis sub caligine reservavit. |
1:6 aggelouj te touj mh thrhsantaj thn eautwn arxhn alla apolipontaj to idion oikhthrion eij krisin megalhj
hmeraj desmoij aidioij upo zofon tethrhken |
1:6 And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness
unto the judgment of the great day. |
| 1:7 Sicut Sodoma, et Gomorrha, et finitimæ civitates simili modo exfornicatæ, et abeuntes post carnem alteram, factæ sunt
exemplum, ignis æterni pœnam sustinentes. |
1:7 wj sodoma kai gomorra kai ai peri autaj poleij ton omoion toutoij tropon ekporneusasai kai apelqousai
opisw sarkoj eteraj prokeintai deigma puroj aiwniou dikhn upexousai |
1:7 Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange
flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. |
| 1:8 Similiter et hi carnem quidem maculant, dominationem autem spernunt, majestatem autem blasphemant. |
1:8 omoiwj mentoi kai outoi enupniazomenoi sarka men miainousin kuriothta de aqetousin docaj de blasfhmousin |
1:8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities. |
| 1:9 Cum Michaël Archangelus cum diabolo disputans altercaretur de Moysi corpore, non est ausus judicium inferre blasphemiæ:
sed dixit: Imperet tibi Dominus. |
1:9 o de mixahl o arxaggeloj ote tw diabolw diakrinomenoj dielegeto peri tou mwsewj swmatoj ouk etolmhsen
krisin epenegkein blasfhmiaj all eipen epitimhsai soi kurioj |
1:9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing
accusation, but said, The Lord rebuke thee. |
| Jude 1:10 Hi autem quæcumque quidem ignorant, blasphemant: quæcumque autem naturaliter, tamquam muta animalia, norunt,
in his corrumpuntur. |
Jude 1:10 outoi de osa men ouk oidasin blasfhmousin osa de fusikwj wj ta aloga zwa epistantai en toutoij
fqeirontai |
Jude 1:10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt
themselves. |
| 1:11 Væ illis, quia in via Cain abierunt, et errore Balaam mercede effusi sunt, et in contradictione Core perierunt! |
1:11 ouai autoij oti th odw tou kain eporeuqhsan kai th planh tou balaam misqou ecexuqhsan kai th antilogia
tou kore apwlonto |
1:11 Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the
gainsaying of Core. |
| 1:12 Hi sunt in epulis suis maculæ, convivantes sine timore, semetipsos pascentes, nubes sine aqua, quæ a ventis
circumferentur, arbores autumnales, infructuosæ, bis mortuæ, eradicatæ, |
1:12 outoi eisin en taij agapaij umwn spiladej suneuwxoumenoi umin afobwj eautouj poimainontej nefelai
anudroi upo anemwn periferomenai dendra fqinopwrina akarpa dij apoqanonta ekrizwqenta |
1:12 These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without
water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; |
| 1:13 fluctus feri maris, despumantes suas confusiones, sidera errantia: quibus procella tenebrarum servata est in æternum. |
1:13 kumata agria qalasshj epafrizonta taj eautwn aisxunaj asterej planhtai oij o zofoj tou skotouj eij
ton aiwna tethrhtai |
1:13 Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever. |
| 1:14 Prophetavit autem et de his septimus ab Adam Enoch, dicens: Ecce venit Dominus in sanctis millibus suis |
1:14 proefhteusen de kai toutoij ebdomoj apo adam enwx legwn idou hlqen kurioj en muriasin agiaij autou |
1:14 And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints, |
| 1:15 facere judicium contra omnes, et arguere omnes impios de omnibus operibus impietatis eorum, quibus impie egerunt,
et de omnibus duris, quæ locuti sunt contra Deum peccatores impii. |
1:15 poihsai krisin kata pantwn kai ecelegcai pantaj touj asebeij autwn peri pantwn twn ergwn asebeiaj
autwn wn hsebhsan kai peri pantwn twn sklhrwn wn elalhsan kat autou amartwloi asebeij |
1:15 To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly
committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him. |
| 1:16 Hi sunt murmuratores querulosi, secundum desideria sua ambulantes, et os eorum loquitur superba, mirantes personas
quæstus causa. |
1:16 outoi eisin goggustai memyimoiroi kata taj epiqumiaj autwn poreuomenoi kai to stoma autwn lalei
uperogka qaumazontej proswpa wfeleiaj xarin |
1:16 These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's
persons in admiration because of advantage. |
| 1:17 Vos autem carissimi, memores estote verborum, quæ prædicta sunt ab apostolis Domini nostri Jesu Christi, |
1:17 umeij de agaphtoi mnhsqhte twn rhmatwn twn proeirhmenwn upo twn apostolwn tou kuriou hmwn ihsou xristou |
1:17 But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ; |
| 1:18 qui dicebant vobis, quoniam in novissimo tempore venient illusores, secundum desideria sua ambulantes in impietatibus. |
1:18 oti elegon umin oti en esxatw xronw esontai empaiktai kata taj eautwn epiqumiaj poreuomenoi twn
asebeiwn |
1:18 How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts. |
| 1:19 Hi sunt, qui segregant semetipsos, animales, Spiritum non habentes. |
1:19 outoi eisin oi apodiorizontej eautouj yuxikoi pneuma mh exontej |
1:19 These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit. |
| Jude 1:20 Vos autem carissimi superædificantes vosmetipsos sanctissimæ vestræ fidei, in Spiritu Sancto orantes, |
Jude 1:20 umeij de agaphtoi th agiwtath umwn pistei epoikodomountej eautouj en pneumati agiw proseuxomenoi |
Jude 1:20 But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost, |
| 1:21 vosmetipsos in dilectione Dei servate, exspectantes misericordiam Domini nostri Jesu Christi in vitam æternam. |
1:21 eautouj en agaph qeou thrhsate prosdexomenoi to eleoj tou kuriou hmwn ihsou xristou eij zwhn aiwnion |
1:21 Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. |
| 1:22 Et hos quidem arguite judicatos: |
1:22 kai ouj men eleeite diakrinomenoi |
1:22 And of some have compassion, making a difference: |
| 1:23 illos vero salvate, de igne rapientes. Aliis autem miseremini in timore: odientes et eam, quæ carnalis est, maculatam
tunicam. |
1:23 ouj de en fobw swzete ek tou puroj arpazontej misountej kai ton apo thj sarkoj espilwmenon xitwna |
1:23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh. |
| 1:24 Ei autem qui potens est vos conservare sine peccato et constituere ante conspectum gloriæ suæ immaculatos in
exsultatione in adventu Domini nostri Jesu Christi, |
1:24 tw de dunamenw fulacai umaj aptaistouj kai sthsai katenwpion thj dochj autou amwmouj en agalliasei |
1:24 Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy, |
| 1:25 soli Deo Salvatori nostro, per Jesum Christum Dominum nostrum, gloria et magnificentia, imperium et potestas ante omne
sæculum, et nunc, et in omnia sæcula sæculorum. Amen. |
1:25 monw sofw qew swthri hmwn doca kai megalwsunh kratoj kai ecousia kai nun kai eij pantaj touj aiwnaj amhn |
1:25 To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen. |