| Latin Vulgate |
Greek Received Text |
English King James |
| Matthew 14:1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu: |
Matthew 14:1 en ekeinw tw kairw hkousen hrwdhj o tetrarxhj thn akohn ihsou |
Matthew 14:1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, |
| 14:2 et ait pueris suis: Hic est Joannes Baptista: ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo. |
14:2 kai eipen toij paisin autou outoj estin iwannhj o
baptisthj autoj hgerqh apo twn nekrwn kai dia touto ai dunameij energousin en autw |
14:2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him. |
| 14:3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum: et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui. |
14:3 o gar hrwdhj krathsaj ton iwannhn edhsen auton kai
eqeto en fulakh dia hrwdiada thn gunaika filippou tou adelfou autou |
14:3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. |
| 14:4 Dicebat enim illi Joannes: Non licet tibi habere eam. |
14:4 elegen gar autw o iwannhj ouk ecestin soi exein authn |
14:4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. |
| 14:5 Et volens illum occidere, timuit populum: quia sicut prophetam eum habebant. |
14:5 kai qelwn auton apokteinai efobhqh ton oxlon oti wj profhthn auton eixon |
14:5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. |
| 14:6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi: |
14:6 genesiwn de agomenwn tou hrwdou wrxhsato h qugathr thj hrwdiadoj en tw mesw kai hresen tw hrwdh |
14:6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. |
| 14:7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo. |
14:7 oqen meq orkou wmologhsen auth dounai o ean aithshtai |
14:7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. |
| 14:8 At illa præmonita a matre sua: Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ. |
14:8 h de probibasqeisa upo thj mhtroj authj doj moi fhsin
wde epi pinaki thn kefalhn iwannou tou baptistou |
14:8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. |
| 14:9 Et contristatus est rex: propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari. |
14:9 kai eluphqh o basileuj dia de touj orkouj kai touj sunanakeimenouj ekeleusen doqhnai |
14:9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. |
| Matthew 14:10 Misitque et decollavit Joannem in carcere. |
Matthew 14:10 kai pemyaj apekefalisen ton iwannhn en th fulakh |
Matthew 14:10 And he sent, and beheaded John in the prison. |
| 14:11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ. |
14:11 kai hnexqh h kefalh autou epi pinaki kai edoqh tw korasiw kai hnegken th mhtri authj |
14:11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. |
| 14:12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud: et venientes nuntiaverunt Jesu. |
14:12 kai proselqontej oi maqhtai autou hran to swma kai eqayan auto kai elqontej aphggeilan tw ihsou |
14:12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. |
| 14:13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum: et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum
pedestres de civitatibus. |
14:13 kai akousaj o ihsouj anexwrhsen ekeiqen en ploiw eij
erhmon topon kat idian kai akousantej oi oxloi hkolouqhsan autw pezh apo twn polewn |
14:13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when
the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. |
| 14:14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum. |
14:14 kai ecelqwn o ihsouj eiden polun oxlon kai
esplagxnisqh ep autouj kai eqerapeusen touj arrwstouj autwn |
14:14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. |
| 14:15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus, et hora jam præteriit: dimitte
turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas. |
14:15 oyiaj de genomenhj proshlqon autw oi maqhtai autou
legontej erhmoj estin o topoj kai h wra hdh parhlqen apoluson touj oxlouj ina apelqontej eij taj kwmaj agoraswsin eautoij brwmata |
14:15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the
time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. |
| 14:16 Jesus autem dixit eis: Non habent necesse ire: date illis vos manducare. |
14:16 o de ihsouj eipen autoij ou xreian exousin apelqein dote autoij umeij fagein |
14:16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. |
| 14:17 Responderunt ei: Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces. |
14:17 oi de legousin autw ouk exomen wde ei mh pente artouj kai duo ixquaj |
14:17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. |
| 14:18 Qui ait eis: Afferte mihi illos huc. |
14:18 o de eipen ferete moi autouj wde |
14:18 He said, Bring them hither to me. |
| 14:19 Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit,
et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis. |
14:19 kai keleusaj touj oxlouj anakliqhnai epi touj
xortouj kai labwn touj pente artouj kai touj duo ixquaj anableyaj eij ton ouranon euloghsen kai klasaj edwken toij maqhtaij touj artouj oi de maqhtai toij oxloij |
14:19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two
fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. |
| Matthew 14:20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos. |
Matthew 14:20 kai efagon pantej kai exortasqhsan kai hran to
perisseuon twn klasmatwn dwdeka kofinouj plhreij |
Matthew 14:20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. |
| 14:21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis. |
14:21 oi de esqiontej hsan andrej wsei pentakisxilioi xwrij gunaikwn kai paidiwn |
14:21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. |
| 14:22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas. |
14:22 kai euqewj hnagkasen o ihsouj touj maqhtaj autou
embhnai eij to ploion kai proagein auton eij to peran ewj ou apolush touj oxlouj |
14:22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. |
| 14:23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi: |
14:23 kai apolusaj touj oxlouj anebh eij to oroj kat idian
proseucasqai oyiaj de genomenhj monoj hn ekei |
14:23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. |
| 14:24 navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus: erat enim contrarius ventus. |
14:24 to de ploion hdh meson thj qalasshj hn basanizomenon upo twn kumatwn hn gar enantioj o anemoj |
14:24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. |
| 14:25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare. |
14:25 tetarth de fulakh thj nuktoj aphlqen proj autouj o ihsouj peripatwn epi thj qalasshj |
14:25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. |
| 14:26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes: Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt. |
14:26 kai idontej auton oi maqhtai epi thn qalassan
peripatounta etaraxqhsan legontej oti fantasma estin kai apo tou fobou ekracan |
14:26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. |
| 14:27 Statimque Jesus locutus est eis, dicens: Habete fiduciam: ego sum, nolite timere. |
14:27 euqewj de elalhsen autoij o ihsouj legwn qarseite egw eimi mh fobeisqe |
14:27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. |
| 14:28 Respondens autem Petrus, dixit: Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas. |
14:28 apokriqeij de autw o petroj eipen kurie ei su ei keleuson me proj se elqein epi ta udata |
14:28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. |
| 14:29 At ipse ait: Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum. |
14:29 o de eipen elqe kai katabaj apo tou ploiou o petroj periepathsen epi ta udata elqein proj ton ihsoun |
14:29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. |
| Matthew 14:30 Videns vero ventum validum, timuit: et cum cœpisset mergi, clamavit dicens: Domine, salvum me fac. |
Matthew 14:30 blepwn de ton anemon isxuron efobhqh kai arcamenoj katapontizesqai ekracen legwn kurie swson me |
Matthew 14:30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. |
| 14:31 Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum: et ait illi: Modicæ fidei, quare dubitasti? |
14:31 euqewj de o ihsouj ekteinaj thn xeira epelabeto autou kai legei autw oligopiste eij ti edistasaj |
14:31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? |
| 14:32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus. |
14:32 kai embantwn autwn eij to ploion ekopasen o anemoj |
14:32 And when they were come into the ship, the wind ceased. |
| 14:33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes: Vere Filius Dei es. |
14:33 oi de en tw ploiw elqontej prosekunhsan autw legontej alhqwj qeou uioj ei |
14:33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. |
| 14:34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar. |
14:34 kai diaperasantej hlqon eij thn ghn gennhsaret |
14:34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. |
| 14:35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes: |
14:35 kai epignontej auton oi andrej tou topou ekeinou
apesteilan eij olhn thn perixwron ekeinhn kai proshnegkan autw pantaj touj kakwj exontaj |
14:35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; |
| 14:36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt. |
14:36 kai parekaloun auton ina monon aywntai tou kraspedou tou imatiou autou kai osoi hyanto dieswqhsan |
14:36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole. |