| Latin Vulgate |
Greek Received Text |
English King James |
| Matthew 21:1 Et cum appropinquassent Jerosolymis, et venissent Bethphage ad montem Oliveti: tunc Jesus misit duos discipulos, |
Matthew 21:1 kai ote hggisan eij ierosoluma kai hlqon eij bhqfagh proj to oroj twn
elaiwn tote o ihsouj apesteilen duo maqhtaj |
Matthew 21:1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, |
| 21:2 dicens eis: Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam, et pullum cum ea: solvite,
et adducite mihi: |
21:2 legwn autoij poreuqhte eij thn kwmhn thn apenanti umwn kai euqewj eurhsete onon dedemenhn kai
pwlon met authj lusantej agagete moi |
21:2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass
tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. |
| 21:3 et si quis vobis aliquid dixerit, dicite quia Dominus his opus habet: et confestim dimittet eos. |
21:3 kai ean tij umin eiph ti ereite oti o kurioj autwn xreian exei euqewj de apostelei autouj |
21:3 And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. |
| 21:4 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est per prophetam dicentem: |
21:4 touto de olon gegonen ina plhrwqh to rhqen dia tou profhtou legontoj |
21:4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, |
| 21:5 [Dicite filiæ Sion: Ecce rex tuus venit tibi mansuetus, sedens super asinam, et pullum filium subjugalis.] |
21:5 eipate th qugatri siwn idou o basileuj sou erxetai soi prauj kai epibebhkwj epi onon kai pwlon
uion upozugiou |
21:5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. |
| 21:6 Euntes autem discipuli fecerunt sicut præcepit illis Jesus. |
21:6 poreuqentej de oi maqhtai kai poihsantej kaqwj prosetacen autoij o ihsouj |
21:6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them, |
| 21:7 Et adduxerunt asinam, et pullum: et imposuerunt super eos vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt. |
21:7 hgagon thn onon kai ton pwlon kai epeqhkan epanw autwn ta imatia autwn kai epekaqisan epanw autwn |
21:7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. |
| 21:8 Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via: alii autem cædebant ramos de arboribus, et sternebant in via: |
21:8 o de pleistoj oxloj estrwsan eautwn ta imatia en th odw alloi de ekopton kladouj apo twn dendrwn
kai estrwnnuon en th odw |
21:8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. |
| 21:9 turbæ autem, quæ præcedebant, et quæ sequebantur, clamabant, dicentes: Hosanna filio David: benedictus, qui venit in nomine
Domini: hosanna in altissimis. |
21:9 oi de oxloi oi proagontej kai oi akolouqountej ekrazon legontej wsanna tw uiw dabid euloghmenoj
o erxomenoj en onomati kuriou wsanna en toij uyistoij |
21:9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of
David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. |
| Matthew 21:10 Et cum intrasset Jerosolymam, commota est universa civitas, dicens: Quis est hic? |
Matthew 21:10 kai eiselqontoj autou eij ierosoluma eseisqh pasa h polij legousa tij estin outoj |
Matthew 21:10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? |
| 21:11 Populi autem dicebant: Hic est Jesus propheta a Nazareth Galilææ. |
21:11 oi de oxloi elegon outoj estin ihsouj o profhthj o apo nazareq thj galilaiaj |
21:11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. |
| 21:12 Et intravit Jesus in templum Dei, et ejiciebat omnes vendentes et ementes in templo, et mensas numulariorum, et cathedras
vendentium columbas evertit: |
21:12 kai eishlqen o ihsouj eij to ieron tou qeou kai ecebalen pantaj touj pwlountaj kai agorazontaj
en tw ierw kai taj trapezaj twn kollubistwn katestreyen kai taj kaqedraj twn pwlountwn taj peristeraj |
21:12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the
temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, |
| 21:13 et dicit eis: Scriptum est: Domus mea domus orationis vocabitur: vos autem fecistis illam speluncam latronum. |
21:13 kai legei autoij gegraptai o oikoj mou oikoj proseuxhj klhqhsetai umeij de auton epoihsate sphlaion lhstwn |
21:13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. |
| 21:14 Et accesserunt ad eum cæci, et claudi in templo: et sanavit eos. |
21:14 kai proshlqon autw tufloi kai xwloi en tw ierw kai eqerapeusen autouj |
21:14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. |
| 21:15 Videntes autem principes sacerdotum et scribæ mirabilia quæ fecit, et pueros clamantes in templo, et dicentes: Hosanna
filio David: indignati sunt, |
21:15 idontej de oi arxiereij kai oi grammateij ta qaumasia a epoihsen kai touj paidaj krazontaj en
tw ierw kai legontaj wsanna tw uiw dabid hganakthsan |
21:15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children
crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased, |
| 21:16 et dixerunt ei: Audis quid isti dicunt? Jesus autem dixit eis: Utique. Numquam legistis: Quia ex ore infantium et lactentium
perfecisti laudem? |
21:16 kai eipon autw akoueij ti outoi legousin o de ihsouj legei autoij nai oudepote anegnwte oti ek
stomatoj nhpiwn kai qhlazontwn kathrtisw ainon |
21:16 And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never
read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? |
| 21:17 Et relictis illis, abiit foras extra civitatem in Bethaniam: ibique mansit. |
21:17 kai katalipwn autouj echlqen ecw thj polewj eij bhqanian kai hulisqh ekei |
21:17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. |
| 21:18 Mane autem revertens in civitatem, esuriit. |
21:18 prwiaj de epanagwn eij thn polin epeinasen |
21:18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered. |
| 21:19 Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam: et nihil invenit in ea nisi folia tantum, et ait illi: Numquam ex te
fructus nascatur in sempiternum. Et arefacta est continuo ficulnea. |
21:19 kai idwn sukhn mian epi thj odou hlqen ep authn kai ouden euren en auth ei mh fulla monon kai
legei auth mhketi ek sou karpoj genhtai eij ton aiwna kai echranqh paraxrhma h sukh |
21:19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves
only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. |
| Matthew 21:20 Et videntes discipuli, mirati sunt, dicentes: Quomodo continuo aruit? |
Matthew 21:20 kai idontej oi maqhtai eqaumasan legontej pwj paraxrhma echranqh h sukh |
Matthew 21:20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! |
| 21:21 Respondens autem Jesus, ait eis: Amen dico vobis, si habueritis fidem, et non hæsitaveritis, non solum de ficulnea facietis,
sed et si monti huic dixeritis: Tolle, et jacta te in mare, fiet. |
21:21 apokriqeij de o ihsouj eipen autoij amhn legw umin ean exhte pistin kai mh diakriqhte ou monon
to thj sukhj poihsete alla kan tw orei toutw eiphte arqhti kai blhqhti eij thn qalassan genhsetai |
21:21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done
to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. |
| 21:22 Et omnia quæcumque petieritis in oratione credentes, accipietis. |
21:22 kai panta osa an aithshte en th proseuxh pisteuontej lhyesqe |
21:22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. |
| 21:23 Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum, et seniores populi, dicentes: In qua potestate
hæc facis? et quis tibi dedit hanc potestatem? |
21:23 kai elqonti autw eij to ieron proshlqon autw didaskonti oi arxiereij kai oi presbuteroi tou
laou legontej en poia ecousia tauta poieij kai tij soi edwken thn ecousian tauthn |
21:23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto
him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? |
| 21:24 Respondens Jesus dixit eis: Interrogabo vos et ego unum sermonem: quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam in qua
potestate hæc facio. |
21:24 apokriqeij de o ihsouj eipen autoij erwthsw umaj kagw logon ena on ean eiphte moi kagw umin erw
en poia ecousia tauta poiw |
21:24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in
like wise will tell you by what authority I do these things. |
| 21:25 Baptismus Joannis unde erat? e cælo, an ex hominibus? At illi cogitabant inter se, dicentes: Si dixerimus, e cælo, dicet
nobis: Quare ergo non credidistis illi? |
21:25 to baptisma iwannou poqen hn ec ouranou h ec anqrwpwn oi de dielogizonto par eautoij legontej
ean eipwmen ec ouranou erei hmin dia ti oun ouk episteusate autw |
21:25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves,
saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? |
| 21:26 Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam:
omnes enim habebant Joannem sicut prophetam. |
21:26 ean de eipwmen ec anqrwpwn foboumeqa ton oxlon pantej gar exousin ton iwannhn wj profhthn |
21:26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. |
| 21:27 Et respondentes Jesu, dixerunt: Nescimus. Ait illis et ipse: Nec ego dico vobis in qua potestate hæc facio. |
21:27 kai apokriqentej tw ihsou eipon ouk oidamen efh autoij kai autoj oude egw legw umin en poia
ecousia tauta poiw |
21:27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
| 21:28 Quid autem vobis videtur? Homo quidam habebat duos filios, et accedens ad primum, dixit: Fili, vade hodie, operare in vinea mea. |
21:28 ti de umin dokei anqrwpoj eixen tekna duo kai proselqwn tw prwtw eipen teknon upage shmeron
ergazou en tw ampelwni mou |
21:28 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. |
| 21:29 Ille autem respondens, ait: Nolo. Postea autem, pœnitentia motus, abiit. |
21:29 o de apokriqeij eipen ou qelw usteron de metamelhqeij aphlqen |
21:29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. |
| Matthew 21:30 Accedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille respondens, ait: Eo, domine, et non ivit: |
Matthew 21:30 kai proselqwn tw deuterw eipen wsautwj o de apokriqeij eipen egw kurie kai ouk aphlqen |
Matthew 21:30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. |
| 21:31 quis ex duobus fecit voluntatem patris? Dicunt ei: Primus. Dicit illis Jesus: Amen dico vobis, quia publicani et meretrices
præcedent vos in regnum Dei. |
21:31 tij ek twn duo epoihsen to qelhma tou patroj legousin autw o prwtoj legei autoij o ihsouj amhn
legw umin oti oi telwnai kai ai pornai proagousin umaj eij thn basileian tou qeou |
21:31 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus
saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. |
| 21:32 Venit enim ad vos Joannes in via justitiæ, et non credidistis ei: publicani autem et meretrices crediderunt ei: vos autem
videntes nec pœnitentiam habuistis postea, ut crederetis ei. |
21:32 hlqen gar proj umaj iwannhj en odw dikaiosunhj kai ouk episteusate autw oi de telwnai kai ai
pornai episteusan autw umeij de idontej ou metemelhqhte usteron tou pisteusai autw |
21:32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans
and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. |
| 21:33 Aliam parabolam audite: Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular,
et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est. |
21:33 allhn parabolhn akousate anqrwpoj tij hn oikodespothj ostij efuteusen ampelwna kai fragmon autw
perieqhken kai wrucen en autw lhnon kai wkodomhsen purgon kai ecedoto auton gewrgoij kai apedhmhsen |
21:33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it
round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: |
| 21:34 Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus ejus. |
21:34 ote de hggisen o kairoj twn karpwn apesteilen touj doulouj autou proj touj gewrgouj labein touj
karpouj autou |
21:34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. |
| 21:35 Et agricolæ, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt. |
21:35 kai labontej oi gewrgoi touj doulouj autou on men edeiran on de apekteinan on de eliqobolhsan |
21:35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. |
| 21:36 Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter. |
21:36 palin apesteilen allouj doulouj pleionaj twn prwtwn kai epoihsan autoij wsautwj |
21:36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. |
| 21:37 Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens: Verebuntur filium meum. |
21:37 usteron de apesteilen proj autouj ton uion autou legwn entraphsontai ton uion mou |
21:37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. |
| 21:38 Agricolæ autem videntes filium dixerunt intra se: Hic est hæres, venite, occidamus eum, et habebimus hæreditatem ejus. |
21:38 oi de gewrgoi idontej ton uion eipon en eautoij outoj estin o klhronomoj deute apokteinwmen
auton kai katasxwmen thn klhronomian autou |
21:38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. |
| 21:39 Et apprehensum eum ejecerunt extra vineam, et occiderunt. |
21:39 kai labontej auton ecebalon ecw tou ampelwnoj kai apekteinan |
21:39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. |
| Matthew 21:40 Cum ergo venerit dominus vineæ, quid faciet agricolis illis? |
Matthew 21:40 otan oun elqh o kurioj tou ampelwnoj ti poihsei toij gewrgoij ekeinoij |
Matthew 21:40 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? |
| 21:41 Aiunt illi: Malos male perdet: et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis. |
21:41 legousin autw kakouj kakwj apolesei autouj kai ton ampelwna ekdosetai alloij gewrgoij oitinej
apodwsousin autw touj karpouj en toij kairoij autwn |
21:41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his
vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. |
| 21:42 Dicit illis Jesus: Numquam legistis in Scripturis: [Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli:
a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris?] |
21:42 legei autoij o ihsouj oudepote anegnwte en taij grafaij liqon on apedokimasan oi oikodomountej
outoj egenhqh eij kefalhn gwniaj para kuriou egeneto auth kai estin qaumasth en ofqalmoij hmwn |
21:42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders
rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? |
| 21:43 Ideo dico vobis, quia auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus ejus. |
21:43 dia touto legw umin oti arqhsetai af umwn h basileia tou qeou kai doqhsetai eqnei poiounti touj
karpouj authj |
21:43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. |
| 21:44 Et qui ceciderit super lapidem istum, confringetur: super quem vero ceciderit, conteret eum. |
21:44 kai o peswn epi ton liqon touton sunqlasqhsetai ef on d an pesh likmhsei auton |
21:44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. |
| 21:45 Et cum audissent principes sacerdotum et pharisæi parabolas ejus, cognoverunt quod de ipsis diceret. |
21:45 kai akousantej oi arxiereij kai oi farisaioi taj parabolaj autou egnwsan oti peri autwn legei |
21:45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. |
| 21:46 Et quærentes eum tenere, timuerunt turbas: quoniam sicut prophetam eum habebant. |
21:46 kai zhtountej auton krathsai efobhqhsan touj oxlouj epeidh wj profhthn auton eixon |
21:46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. |