| Latin Vulgate |
Greek Received Text |
English King James |
| Matthew 28:1 Vespere autem sabbati, quæ lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria, videre sepulchrum. |
Matthew 28:1 oye de sabbatwn th epifwskoush eij mian sabbatwn hlqen maria h magdalhnh kai h allh maria
qewrhsai ton tafon |
Matthew 28:1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see
the sepulchre. |
| 28:2 Et ecce terræmotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de cælo: et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum: |
28:2 kai idou seismoj egeneto megaj aggeloj gar kuriou katabaj ec ouranou proselqwn apekulisen ton liqon
apo thj quraj kai ekaqhto epanw autou |
28:2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from
the door, and sat upon it. |
| 28:3 erat autem aspectus ejus sicut fulgur: et vestimentum ejus sicut nix. |
28:3 hn de h idea autou wj astraph kai to enduma autou leukon wsei xiwn |
28:3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: |
| 28:4 Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui. |
28:4 apo de tou fobou autou eseisqhsan oi thrountej kai egenonto wsei nekroi |
28:4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. |
| 28:5 Respondens autem angelus dixit mulieribus: Nolite timere vos: scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis. |
28:5 apokriqeij de o aggeloj eipen taij gunaicin mh fobeisqe umeij oida gar oti ihsoun ton estaurwmenon
zhteite |
28:5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. |
| 28:6 Non est hic: surrexit enim, sicut dixit: venite, et videte locum ubi positus erat Dominus. |
28:6 ouk estin wde hgerqh gar kaqwj eipen deute idete ton topon opou ekeito o kurioj |
28:6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. |
| 28:7 Et cito euntes, dicite discipulis ejus quia surrexit: et ecce præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis: ecce prædixi
vobis. |
28:7 kai taxu poreuqeisai eipate toij maqhtaij autou oti hgerqh apo twn nekrwn kai idou proagei umaj eij
thn galilaian ekei auton oyesqe idou eipon umin |
28:7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see
him: lo, I have told you. |
| 28:8 Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus. |
28:8 kai ecelqousai taxu apo tou mnhmeiou meta fobou kai xaraj megalhj edramon apaggeilai toij maqhtaij autou |
28:8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. |
| 28:9 Et ecce Jesus occurrit illis, dicens: Avete. Illæ autem accesserunt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum. |
28:9 wj de eporeuonto apaggeilai toij maqhtaij autou kai idou o ihsouj aphnthsen autaij legwn xairete
ai de proselqousai ekrathsan autou touj podaj kai prosekunhsan autw |
28:9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. |
| Matthew 28:10 Tunc ait illis Jesus: Nolite timere: ite, nuntiare fratribus meis ut eant in Galilæam; ibi me videbunt. |
Matthew 28:10 tote legei autaij o ihsouj mh fobeisqe upagete apaggeilate toij adelfoij mou ina apelqwsin eij thn
galilaian kakei me oyontai |
Matthew 28:10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. |
| 28:11 Quæ cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quæ facta fuerant. |
28:11 poreuomenwn de autwn idou tinej thj koustwdiaj elqontej eij thn polin aphggeilan toij arxiereusin
apanta ta genomena |
28:11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. |
| 28:12 Et congregati cum senioribus consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus, |
28:12 kai sunaxqentej meta twn presbuterwn sumboulion te labontej arguria ikana edwkan toij stratiwtaij |
28:12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, |
| 28:13 dicentes: Dicite quia discipuli ejus nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus. |
28:13 legontej eipate oti oi maqhtai autou nuktoj elqontej ekleyan auton hmwn koimwmenwn |
28:13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. |
| 28:14 Et si hoc auditum fuerit a præside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus. |
28:14 kai ean akousqh touto epi tou hgemonoj hmeij peisomen auton kai umaj amerimnouj poihsomen |
28:14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. |
| 28:15 At illi, accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Judæos, usque in hodiernum diem. |
28:15 oi de labontej ta arguria epoihsan wj edidaxqhsan kai diefhmisqh o logoj outoj para ioudaioij mexri
thj shmeron |
28:15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. |
| 28:16 Undecim autem discipuli abierunt in Galilæam in montem ubi constituerat illis Jesus. |
28:16 oi de endeka maqhtai eporeuqhsan eij thn galilaian eij to oroj ou etacato autoij o ihsouj |
28:16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. |
| 28:17 Et videntes eum adoraverunt: quidam autem dubitaverunt. |
28:17 kai idontej auton prosekunhsan autw oi de edistasan |
28:17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. |
| 28:18 Et accedens Jesus locutus est eis, dicens: Data est mihi omnis potestas in cælo et in terra: |
28:18 kai proselqwn o ihsouj elalhsen autoij legwn edoqh moi pasa ecousia en ouranw kai epi ghj |
28:18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. |
| 28:19 euntes ergo docete omnes gentes: baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti: |
28:19 poreuqentej oun maqhteusate panta ta eqnh baptizontej autouj eij to onoma tou patroj kai tou uiou kai
tou agiou pneumatoj |
28:19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: |
| Matthew 28:20 docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis: et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem sæculi. |
Matthew 28:20 didaskontej autouj threin panta osa eneteilamhn umin kai idou egw meq umwn eimi pasaj taj hmeraj ewj
thj sunteleiaj tou aiwnoj amhn |
Matthew 28:20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen. |