| Latin Vulgate |
Greek Received Text |
English King James |
| Philemon 1:1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro, |
Philemon 1:1 pauloj desmioj xristou ihsou kai timoqeoj o adelfoj filhmoni tw agaphtw kai sunergw hmwn |
Philemon 1:1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, |
| 1:2 et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est. |
1:2 kai apfia th agaphth kai arxippw tw sustratiwth hmwn kai th kat oikon sou ekklhsia |
1:2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: |
| 1:3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. |
1:3 xarij umin kai eirhnh apo qeou patroj hmwn kai kuriou ihsou xristou |
1:3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| 1:4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis, |
1:4 euxaristw tw qew mou pantote mneian sou poioumenoj epi twn proseuxwn mou |
1:4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers, |
| 1:5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos: |
1:5 akouwn sou thn agaphn kai thn pistin hn exeij proj ton kurion ihsoun kai eij pantaj touj agiouj |
1:5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; |
| 1:6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu. |
1:6 opwj h koinwnia thj pistewj sou energhj genhtai en epignwsei pantoj agaqou tou en umin eij xriston
ihsoun |
1:6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. |
| 1:7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater. |
1:7 xaran gar exomen pollhn kai paraklhsin epi th agaph sou oti ta splagxna twn agiwn anapepautai dia sou
adelfe |
1:7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. |
| 1:8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet: |
1:8 dio pollhn en xristw parrhsian exwn epitassein soi to anhkon |
1:8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, |
| 1:9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi: |
1:9 dia thn agaphn mallon parakalw toioutoj wn wj pauloj presbuthj nuni de kai desmioj ihsou xristou |
1:9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. |
| Philemon 1:10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo, |
Philemon 1:10 parakalw se peri tou emou teknou on egennhsa en toij desmoij mou onhsimon |
Philemon 1:10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: |
| 1:11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis, |
1:11 ton pote soi axrhston nuni de soi kai emoi euxrhston on anepemya |
1:11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: |
| 1:12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe: |
1:12 su de auton tout estin ta ema splagxna proslabou |
1:12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: |
| 1:13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii: |
1:13 on egw eboulomhn proj emauton katexein ina uper sou diakonh moi en toij desmoij tou euaggeliou |
1:13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: |
| 1:14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium. |
1:14 xwrij de thj shj gnwmhj ouden hqelhsa poihsai ina mh wj kata anagkhn to agaqon sou h alla kata ekousion |
1:14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. |
| 1:15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes: |
1:15 taxa gar dia touto exwrisqh proj wran ina aiwnion auton apexhj |
1:15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; |
| 1:16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino? |
1:16 ouketi wj doulon all uper doulon adelfon agaphton malista emoi posw de mallon soi kai en sarki kai en
kuriw |
1:16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? |
| 1:17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me: |
1:17 ei oun eme exeij koinwnon proslabou auton wj eme |
1:17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself. |
| 1:18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa. |
1:18 ei de ti hdikhsen se h ofeilei touto emoi ellogei |
1:18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; |
| 1:19 Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes: |
1:19 egw pauloj egraya th emh xeiri egw apotisw ina mh legw soi oti kai seauton moi prosofeileij |
1:19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it : albeit I do not say to thee how thou owest unto me even
thine own self besides. |
| Philemon 1:20 ita, frater. Ego te fruar in Domino: refice viscera mea in Domino. |
Philemon 1:20 nai adelfe egw sou onaimhn en kuriw anapauson mou ta splagxna en kuriw |
Philemon 1:20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. |
| 1:21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies. |
1:21 pepoiqwj th upakoh sou egraya soi eidwj oti kai uper o legw poihseij |
1:21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. |
| 1:22 Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis. |
1:22 ama de kai etoimaze moi cenian elpizw gar oti dia twn proseuxwn umwn xarisqhsomai umin |
1:22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. |
| 1:23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu, |
1:23 aspazontai se epafraj o sunaixmalwtoj mou en xristw ihsou |
1:23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; |
| 1:24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei. |
1:24 markoj aristarxoj dhmaj loukaj oi sunergoi mou |
1:24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. |
| 1:25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen. |
1:25 h xarij tou kuriou hmwn ihsou xristou meta tou pneumatoj umwn amhn |
1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |