| Latin Vulgate |
Greek Received Text |
English King James |
| Philippians 2:1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis: |
Philippians 2:1 ei tij oun paraklhsij en xristw ei ti paramuqion agaphj ei tij koinwnia pneumatoj ei tina splagxna
kai oiktirmoi |
Philippians 2:1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, |
| 2:2 implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes, |
2:2 plhrwsate mou thn xaran ina to auto fronhte thn authn agaphn exontej sumyuxoi to en fronountej |
2:2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. |
| 2:3 nihil per contentionem, neque per inanem gloriam: sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes, |
2:3 mhden kata eriqeian h kenodocian alla th tapeinofrosunh allhlouj hgoumenoi uperexontaj eautwn |
2:3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. |
| 2:4 non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum. |
2:4 mh ta eautwn ekastoj skopeite alla kai ta eterwn ekastoj |
2:4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. |
| 2:5 Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu: |
2:5 touto gar froneisqw en umin o kai en xristw ihsou |
2:5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: |
| 2:6 qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo: |
2:6 oj en morfh qeou uparxwn oux arpagmon hghsato to einai isa qew |
2:6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: |
| 2:7 sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo. |
2:7 all eauton ekenwsen morfhn doulou labwn en omoiwmati anqrwpwn genomenoj |
2:7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: |
| 2:8 Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis. |
2:8 kai sxhmati eureqeij wj anqrwpoj etapeinwsen eauton genomenoj uphkooj mexri qanatou qanatou de staurou |
2:8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. |
| 2:9 Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen: |
2:9 dio kai o qeoj auton uperuywsen kai exarisato autw onoma to uper pan onoma |
2:9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: |
| Philippians 2:10 ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum, |
Philippians 2:10 ina en tw onomati ihsou pan gonu kamyh epouraniwn kai epigeiwn kai kataxqoniwn |
Philippians 2:10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; |
| 2:11 et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris. |
2:11 kai pasa glwssa ecomologhshtai oti kurioj ihsouj xristoj eij docan qeou patroj |
2:11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
| 2:12 Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea,
cum metu et tremore vestram salutem operamini. |
2:12 wste agaphtoi mou kaqwj pantote uphkousate mh wj en th parousia mou monon alla nun pollw mallon en th
apousia mou meta fobou kai tromou thn eautwn swthrian katergazesqe |
2:12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own
salvation with fear and trembling. |
| 2:13 Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate. |
2:13 o qeoj gar estin o energwn en umin kai to qelein kai to energein uper thj eudokiaj |
2:13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. |
| 2:14 Omnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus: |
2:14 panta poieite xwrij goggusmwn kai dialogismwn |
2:14 Do all things without murmurings and disputings: |
| 2:15 ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ et perversæ: inter quos
lucetis sicut luminaria in mundo, |
2:15 ina genhsqe amemptoi kai akeraioi tekna qeou amwmhta en mesw geneaj skoliaj kai diestrammenhj en oij
fainesqe wj fwsthrej en kosmw |
2:15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye
shine as lights in the world; |
| 2:16 verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi. |
2:16 logon zwhj epexontej eij kauxhma emoi eij hmeran xristou oti ouk eij kenon edramon oude eij kenon
ekopiasa |
2:16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. |
| 2:17 Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis. |
2:17 all ei kai spendomai epi th qusia kai leitourgia thj pistewj umwn xairw kai sugxairw pasin umin |
2:17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. |
| 2:18 Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi. |
2:18 to d auto kai umeij xairete kai sugxairete moi |
2:18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. |
| 2:19 Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos: ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt. |
2:19 elpizw de en kuriw ihsou timoqeon taxewj pemyai umin ina kagw euyuxw gnouj ta peri umwn |
2:19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
| Philippians 2:20 Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit. |
Philippians 2:20 oudena gar exw isoyuxon ostij gnhsiwj ta peri umwn merimnhsei |
Philippians 2:20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. |
| 2:21 Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi. |
2:21 oi pantej gar ta eautwn zhtousin ou ta tou xristou ihsou |
2:21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. |
| 2:22 Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio. |
2:22 thn de dokimhn autou ginwskete oti wj patri teknon sun emoi edouleusen eij to euaggelion |
2:22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. |
| 2:23 Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt. |
2:23 touton men oun elpizw pemyai wj an apidw ta peri eme ecauthj |
2:23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. |
| 2:24 Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito. |
2:24 pepoiqa de en kuriw oti kai autoj taxewj eleusomai |
2:24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. |
| 2:25 Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum,
et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos: |
2:25 anagkaion de hghsamhn epafroditon ton adelfon kai sunergon kai sustratiwthn mou umwn de apostolon
kai leitourgon thj xreiaj mou pemyai proj umaj |
2:25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger,
and he that ministered to my wants. |
| 2:26 quoniam quidem omnes vos desiderabat: et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum. |
2:26 epeidh epipoqwn hn pantaj umaj kai adhmonwn dioti hkousate oti hsqenhsen |
2:26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. |
| 2:27 Nam et infirmatus est usque ad mortem: sed Deus misertus est ejus: non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne
tristitiam super tristitiam haberem. |
2:27 kai gar hsqenhsen paraplhsion qanatw all o qeoj auton hlehsen ouk auton de monon alla kai eme ina
mh luphn epi luph sxw |
2:27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
| 2:28 Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim. |
2:28 spoudaioterwj oun epemya auton ina idontej auton palin xarhte kagw alupoteroj w |
2:28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
| 2:29 Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote; |
2:29 prosdexesqe oun auton en kuriw meta pashj xaraj kai touj toioutouj entimouj exete |
2:29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: |
| Philippians 2:30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat
erga meum obsequium. |
Philippians 2:30 oti dia to ergon tou xristou mexri qanatou hggisen parabouleusamenoj th yuxh ina anaplhrwsh to umwn
usterhma thj proj me leitourgiaj |
Philippians 2:30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. |