| Latin Vulgate |
Greek Received Text |
English King James |
| Titus 1:1 Paulus servus Dei, Apostolus autem Jesu Christi secundum fidem electorum Dei, et agnitionem veritatis, quæ secundum
pietatem est |
Titus 1:1 pauloj douloj qeou apostoloj de ihsou xristou kata pistin eklektwn qeou kai epignwsin alhqeiaj thj
kat eusebeian |
Titus 1:1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which
is after godliness; |
| 1:2 in spem vitæ æternæ, quam promisit qui non mentitur, Deus, ante tempora sæcularia: |
1:2 ep elpidi zwhj aiwniou hn ephggeilato o ayeudhj qeoj pro xronwn aiwniwn |
1:2 In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began; |
| 1:3 manifestavit autem temporibus suis verbum suum in prædicatione, quæ credita est mihi secundum præceptum Salvatoris
nostri Dei: |
1:3 efanerwsen de kairoij idioij ton logon autou en khrugmati o episteuqhn egw kat epitaghn tou swthroj
hmwn qeou |
1:3 But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour; |
| 1:4 Tito dilecto filio secundum communem fidem, gratia, et pax a Deo Patre, et Christo Jesu Salvatore nostro. |
1:4 titw gnhsiw teknw kata koinhn pistin xarij eleoj eirhnh apo qeou patroj kai kuriou ihsou xristou
tou swthroj hmwn |
1:4 To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our
Saviour. |
| 1:5 Hujus rei gratia reliqui te Cretæ, ut ea quæ desunt, corrigas, et constituas per civitates presbyteros, sicut et ego
disposui tibi, |
1:5 toutou xarin katelipon se en krhth ina ta leiponta epidiorqwsh kai katasthshj kata polin presbuterouj
wj egw soi dietacamhn |
1:5 For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as
I had appointed thee: |
| 1:6 si quis sine crimine est, unius uxoris vir, filios habens fideles, non in accusatione luxuriæ, aut non subditos. |
1:6 ei tij estin anegklhtoj miaj gunaikoj anhr tekna exwn pista mh en kathgoria aswtiaj h anupotakta |
1:6 If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly. |
| 1:7 Oportet enim episcopum sine crimine esse, sicut Dei dispensatorem: non superbum, non iracundum, non vinolentum, non
percussorem, non turpis lucri cupidum: |
1:7 dei gar ton episkopon anegklhton einai wj qeou oikonomon mh auqadh mh orgilon mh paroinon mh plhkthn
mh aisxrokerdh |
1:7 For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy
lucre; |
| 1:8 sed hospitalem, benignum, sobrium, justum, sanctum, continentem, |
1:8 alla filocenon filagaqon swfrona dikaion osion egkrath |
1:8 But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; |
| 1:9 amplectentem eum, qui secundum doctrinam est, fidelem sermonem: ut potens sit exhortari in doctrina sana, et eos qui
contradicunt, arguere. |
1:9 antexomenon tou kata thn didaxhn pistou logou ina dunatoj h kai parakalein en th didaskalia th
ugiainoush kai touj antilegontaj elegxein |
1:9 Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the
gainsayers. |
| Titus 1:10 Sunt enim multi etiam inobedientes, vaniloqui, et seductores: maxime qui de circumcisione sunt: |
Titus 1:10 eisin gar polloi kai anupotaktoi mataiologoi kai frenapatai malista oi ek peritomhj |
Titus 1:10 For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision: |
| 1:11 quos oportet redargui: qui universas domos subvertunt, docentes quæ non oportet, turpis lucri gratia. |
1:11 ouj dei epistomizein oitinej olouj oikouj anatrepousin didaskontej a mh dei aisxrou kerdouj xarin |
1:11 Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. |
| 1:12 Dixit quidam ex illis, proprius ipsorum propheta: Cretenses semper mendaces, malæ bestiæ, ventres pigri. |
1:12 eipen tij ec autwn idioj autwn profhthj krhtej aei yeustai kaka qhria gasterej argai |
1:12 One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies. |
| 1:13 Testimonium hoc verum est. Quam ob causam increpa illos dure, ut sani sint in fide, |
1:13 h marturia auth estin alhqhj di hn aitian elegxe autouj apotomwj ina ugiainwsin en th pistei |
1:13 This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; |
| 1:14 non intendentes judaicis fabulis, et mandatis hominum, aversantium se a veritate. |
1:14 mh prosexontej ioudaikoij muqoij kai entolaij anqrwpwn apostrefomenwn thn alhqeian |
1:14 Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth. |
| 1:15 Omnia munda mundis: coinquinatis autem et infidelibus, nihil est mundum, sed inquinatæ sunt eorum et mens et conscientia. |
1:15 panta men kaqara toij kaqaroij toij de memiasmenoij kai apistoij ouden kaqaron alla memiantai
autwn kai o nouj kai h suneidhsij |
1:15 Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind
and conscience is defiled. |
| 1:16 Confitentur se nosse Deum, factis autem negant: cum sint abominati, et incredibiles, et ad omne opus bonum reprobi. |
1:16 qeon omologousin eidenai toij de ergoij arnountai bdeluktoi ontej kai apeiqeij kai proj pan ergon
agaqon adokimoi |
1:16 They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. |