| Greek Textus Receptus |
English King James |
| Luke 23:1 kai anastan apan to plhqoj autwn hgagen auton epi ton pilaton |
Luke 23:1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. |
| 23:2 hrcanto de kathgorein autou legontej touton euromen diastrefonta to eqnoj kai kwluonta kaisari
forouj didonai legonta eauton xriston basilea einai |
23:2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he
himself is Christ a King. |
| 23:3 o de pilatoj ephrwthsen auton legwn su ei o basileuj twn ioudaiwn o de apokriqeij autw efh su legeij |
23:3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. |
| 23:4 o de pilatoj eipen proj touj arxiereij kai touj oxlouj ouden euriskw aition en tw anqrwpw toutw |
23:4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. |
| 23:5 oi de episxuon legontej oti anaseiei ton laon didaskwn kaq olhj thj ioudaiaj arcamenoj apo thj
galilaiaj ewj wde |
23:5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. |
| 23:6 pilatoj de akousaj galilaian ephrwthsen ei o anqrwpoj galilaioj estin |
23:6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. |
| 23:7 kai epignouj oti ek thj ecousiaj hrwdou estin anepemyen auton proj hrwdhn onta kai auton en
ierosolumoij en tautaij taij hmeraij |
23:7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. |
| 23:8 o de hrwdhj idwn ton ihsoun exarh lian hn gar qelwn ec ikanou idein auton dia to akouein polla
peri autou kai hlpizen ti shmeion idein up autou ginomenon |
23:8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season,
because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. |
| 23:9 ephrwta de auton en logoij ikanoij autoj de ouden apekrinato autw |
23:9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. |
| Luke 23:10 eisthkeisan de oi arxiereij kai oi grammateij eutonwj kathgorountej autou |
Luke 23:10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. |
| 23:11 ecouqenhsaj de auton o hrwdhj sun toij strateumasin autou kai empaicaj peribalwn auton esqhta
lampran anepemyen auton tw pilatw |
23:11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. |
| 23:12 egenonto de filoi o te pilatoj kai o hrwdhj en auth th hmera met allhlwn prouphrxon gar en
exqra ontej proj eautouj |
23:12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. |
| 23:13 pilatoj de sugkalesamenoj touj arxiereij kai touj arxontaj kai ton laon |
23:13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, |
| 23:14 eipen proj autouj proshnegkate moi ton anqrwpon touton wj apostrefonta ton laon kai idou egw
enwpion umwn anakrinaj ouden euron en tw anqrwpw toutw aition wn kathgoreite kat autou |
23:14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and,
behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
| 23:15 all oude hrwdhj anepemya gar umaj proj auton kai idou ouden acion qanatou estin pepragmenon autw |
23:15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. |
| 23:16 paideusaj oun auton apolusw |
23:16 I will therefore chastise him, and release him. |
| 23:17 anagkhn de eixen apoluein autoij kata eorthn ena |
23:17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.) |
| 23:18 anekracan de pamplhqei legontej aire touton apoluson de hmin ton barabban |
23:18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: |
| 23:19 ostij hn dia stasin tina genomenhn en th polei kai fonon beblhmenoj eij fulakhn |
23:19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) |
| Luke 23:20 palin oun o pilatoj prosefwnhsen qelwn apolusai ton ihsoun |
Luke 23:20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. |
| 23:21 oi de epefwnoun legontej staurwson staurwson auton |
23:21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him. |
| 23:22 o de triton eipen proj autouj ti gar kakon epoihsen outoj ouden aition qanatou euron en autw
paideusaj oun auton apolusw |
23:22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of
death in him: I will therefore chastise him, and let him go. |
| 23:23 oi de epekeinto fwnaij megalaij aitoumenoi auton staurwqhnai kai katisxuon ai fwnai autwn kai
twn arxierewn |
23:23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. |
| 23:24 o de pilatoj epekrinen genesqai to aithma autwn |
23:24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. |
| 23:25 apelusen de autoij ton dia stasin kai fonon beblhmenon eij thn fulakhn on htounto ton de ihsoun
paredwken tw qelhmati autwn |
23:25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. |
| 23:26 kai wj aphgagon auton epilabomenoi simwnoj tinoj kurhnaiou tou erxomenou ap agrou epeqhkan autw
ton stauron ferein opisqen tou ihsou |
23:26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country,
and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. |
| 23:27 hkolouqei de autw polu plhqoj tou laou kai gunaikwn ai kai ekoptonto kai eqrhnoun auton |
23:27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. |
| 23:28 strafeij de proj autaj o ihsouj eipen qugaterej ierousalhm mh klaiete ep eme plhn ef eautaj
klaiete kai epi ta tekna umwn |
23:28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
| 23:29 oti idou erxontai hmerai en aij erousin makariai ai steirai kai koiliai ai ouk egennhsan kai
mastoi oi ouk eqhlasan |
23:29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren,
and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. |
| Luke 23:30 tote arcontai legein toij oresin pesete ef hmaj kai toij bounoij kaluyate hmaj |
Luke 23:30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
| 23:31 oti ei en tw ugrw culw tauta poiousin en tw chrw ti genhtai |
23:31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? |
| 23:32 hgonto de kai eteroi duo kakourgoi sun autw anaireqhnai |
23:32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. |
| 23:33 kai ote aphlqon epi ton topon ton kaloumenon kranion ekei estaurwsan auton kai touj kakourgouj
on men ek deciwn on de ec aristerwn |
23:33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and
the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. |
| 23:34 o de ihsouj elegen pater afej autoij ou gar oidasin ti poiousin diamerizomenoi de ta imatia
autou ebalon klhron |
23:34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. |
| 23:35 kai eisthkei o laoj qewrwn ecemukthrizon de kai oi arxontej sun autoij legontej allouj eswsen
swsatw eauton ei outoj estin o xristoj o tou qeou eklektoj |
23:35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He
saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. |
| 23:36 enepaizon de autw kai oi stratiwtai proserxomenoi kai ocoj prosferontej autw |
23:36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, |
| 23:37 kai legontej ei su ei o basileuj twn ioudaiwn swson seauton |
23:37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. |
| 23:38 hn de kai epigrafh gegrammenh ep autw grammasin ellhnikoij kai rwmaikoij kai ebraikoij outoj
estin o basileuj twn ioudaiwn |
23:38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
| 23:39 eij de twn kremasqentwn kakourgwn eblasfhmei auton legwn ei su ei o xristoj swson seauton kai hmaj |
23:39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. |
| Luke 23:40 apokriqeij de o eteroj epetima autw legwn oude fobh su ton qeon oti en tw autw krimati ei |
Luke 23:40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
| 23:41 kai hmeij men dikaiwj acia gar wn epracamen apolambanomen outoj de ouden atopon epracen |
23:41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
| 23:42 kai elegen tw ihsou mnhsqhti mou kurie otan elqhj en th basileia sou |
23:42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. |
| 23:43 kai eipen autw o ihsouj amhn legw soi shmeron met emou esh en tw paradeisw |
23:43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. |
| 23:44 hn de wsei wra ekth kai skotoj egeneto ef olhn thn ghn ewj wraj ennathj |
23:44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. |
| 23:45 kai eskotisqh o hlioj kai esxisqh to katapetasma tou naou meson |
23:45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. |
| 23:46 kai fwnhsaj fwnh megalh o ihsouj eipen pater eij xeiraj sou paraqhsomai to pneuma mou kai tauta
eipwn ecepneusen |
23:46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. |
| 23:47 idwn de o ekatontarxoj to genomenon edocasen ton qeon legwn ontwj o anqrwpoj outoj dikaioj hn |
23:47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
| 23:48 kai pantej oi sumparagenomenoi oxloi epi thn qewrian tauthn qewrountej ta genomena tuptontej
eautwn ta sthqh upestrefon |
23:48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. |
| 23:49 eisthkeisan de pantej oi gnwstoi autou makroqen kai gunaikej ai sunakolouqhsasai autw apo thj
galilaiaj orwsai tauta |
23:49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. |
| Luke 23:50 kai idou anhr onomati iwshf bouleuthj uparxwn anhr agaqoj kai dikaioj |
Luke 23:50 And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: |
| 23:51 outoj ouk hn sugkatateqeimenoj th boulh kai th pracei autwn apo arimaqaiaj polewj twn ioudaiwn
oj kai prosedexeto kai autoj thn basileian tou qeou |
23:51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a
city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. |
| 23:52 outoj proselqwn tw pilatw hthsato to swma tou ihsou |
23:52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. |
| 23:53 kai kaqelwn auto enetulicen auto sindoni kai eqhken auto en mnhmati laceutw ou ouk hn oudepw
oudeij keimenoj |
23:53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. |
| 23:54 kai hmera hn paraskeuh kai sabbaton epefwsken |
23:54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. |
| 23:55 katakolouqhsasai de kai gunaikej aitinej hsan sunelhluquiai autw ek thj galilaiaj eqeasanto to
mnhmeion kai wj eteqh to swma autou |
23:55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. |
| 23:56 upostreyasai de htoimasan arwmata kai mura kai to men sabbaton hsuxasan kata thn entolhn |
23:56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. |