| Latin Vulgate |
Greek Received Text |
English King James |
| Galatians 6:1 Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, hujusmodi instruite in
spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne et tu tenteris. |
Galatians 6:1 adelfoi ean kai prolhfqh anqrwpoj en tini paraptwmati umeij oi pneumatikoi katartizete ton toiouton
en pneumati praothtoj skopwn seauton mh kai su peirasqhj |
Galatians 6:1 Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself,
lest thou also be tempted. |
| 6:2 Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi. |
6:2 allhlwn ta barh bastazete kai outwj anaplhrwsate ton nomon tou xristou |
6:2 Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ. |
| 6:3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit. |
6:3 ei gar dokei tij einai ti mhden wn eauton frenapata |
6:3 For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. |
| 6:4 Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero. |
6:4 to de ergon eautou dokimazetw ekastoj kai tote eij eauton monon to kauxhma ecei kai ouk eij ton eteron |
6:4 But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. |
| 6:5 Unusquisque enim onus suum portabit. |
6:5 ekastoj gar to idion fortion bastasei |
6:5 For every man shall bear his own burden. |
| 6:6 Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis. |
6:6 koinwneitw de o kathxoumenoj ton logon tw kathxounti en pasin agaqoij |
6:6 Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. |
| 6:7 Nolite errare: Deus non irridetur. |
6:7 mh planasqe qeoj ou mukthrizetai o gar ean speirh anqrwpoj touto kai qerisei |
6:7 Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. |
| 6:8 Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet. Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem: qui autem
seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam. |
6:8 oti o speirwn eij thn sarka eautou ek thj sarkoj qerisei fqoran o de speirwn eij to pneuma ek tou
pneumatoj qerisei zwhn aiwnion |
6:8 For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting. |
| 6:9 Bonum autem facientes, non deficiamus: tempore enim suo metemus non deficientes. |
6:9 to de kalon poiountej mh ekkakwmen kairw gar idiw qerisomen mh ekluomenoi |
6:9 And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. |
| Galatians 6:10 Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei. |
Galatians 6:10 ara oun wj kairon exomen ergazwmeqa to agaqon proj pantaj malista de proj touj oikeiouj thj pistewj |
Galatians 6:10 As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith. |
| 6:11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu. |
6:11 idete phlikoij umin grammasin egraya th emh xeiri |
6:11 Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand. |
| 6:12 Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur. |
6:12 osoi qelousin euproswphsai en sarki outoi anagkazousin umaj peritemnesqai monon ina mh tw staurw
tou xristou diwkwntai |
6:12 As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for
the cross of Christ. |
| 6:13 Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt: sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur. |
6:13 oude gar oi peritemnomenoi autoi nomon fulassousin alla qelousin umaj peritemnesqai ina en th umetera
sarki kauxhswntai |
6:13 For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. |
| 6:14 Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi: per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo. |
6:14 emoi de mh genoito kauxasqai ei mh en tw staurw tou kuriou hmwn ihsou xristou di ou emoi kosmoj
estaurwtai kagw tw kosmw |
6:14 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. |
| 6:15 In Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura. |
6:15 en gar xristw ihsou oute peritomh ti isxuei oute akrobustia alla kainh ktisij |
6:15 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. |
| 6:16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israël Dei. |
6:16 kai osoi tw kanoni toutw stoixhsousin eirhnh ep autouj kai eleoj kai epi ton israhl tou qeou |
6:16 And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God. |
| 6:17 De cetero, nemo mihi molestus sit: ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto. |
6:17 tou loipou kopouj moi mhdeij parexetw egw gar ta stigmata tou kuriou ihsou en tw swmati mou bastazw |
6:17 From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. |
| 6:18 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen. |
6:18 h xarij tou kuriou hmwn ihsou xristou meta tou pneumatoj umwn adelfoi amhn |
6:18 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |