| Latin Vulgate |
Greek Received Text |
English King James |
| Titus 3:1 Admone illos principibus, et potestatibus subditos esse, dicto obedire, ad omne opus bonum paratos esse: |
Titus 3:1 upomimnhske autouj arxaij kai ecousiaij upotassesqai peiqarxein proj pan ergon agaqon etoimouj einai |
Titus 3:1 Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work, |
| 3:2 neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines. |
3:2 mhdena blasfhmein amaxouj einai epieikeij pasan endeiknumenouj praothta proj pantaj anqrwpouj |
3:2 To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men. |
| 3:3 Eramus enim aliquando et nos insipientes, increduli, errantes, servientes desideriis, et voluptatibus variis, in malitia
et invidia agentes, odibiles, odientes invicem. |
3:3 hmen gar pote kai hmeij anohtoi apeiqeij planwmenoi douleuontej epiqumiaij kai hdonaij poikilaij en
kakia kai fqonw diagontej stughtoi misountej allhlouj |
3:3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy,
hateful, and hating one another. |
| 3:4 Cum autem benignitas et humanitas apparuit Salvatoris nostri Dei, |
3:4 ote de h xrhstothj kai h filanqrwpia epefanh tou swthroj hmwn qeou |
3:4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, |
| 3:5 non ex operibus justitiæ, quæ fecimus nos, sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis
et renovationis Spiritus Sancti, |
3:5 ouk ec ergwn twn en dikaiosunh wn epoihsamen hmeij alla kata ton autou eleon eswsen hmaj dia loutrou
paliggenesiaj kai anakainwsewj pneumatoj agiou |
3:5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing
of the Holy Ghost; |
| 3:6 quem effudit in nos abunde per Jesum Christum Salvatorem nostrum: |
3:6 ou ecexeen ef hmaj plousiwj dia ihsou xristou tou swthroj hmwn |
3:6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; |
| 3:7 ut justificati gratia ipsius, hæredes simus secundum spem vitæ æternæ. |
3:7 ina dikaiwqentej th ekeinou xariti klhronomoi genwmeqa kat elpida zwhj aiwniou |
3:7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal
life. |
| 3:8 Fidelis sermo est: et de his volo te confirmare: ut curent bonis operibus præesse qui credunt Deo. Hæc sunt bona, et
utilia hominibus. |
3:8 pistoj o logoj kai peri toutwn boulomai se diabebaiousqai ina frontizwsin kalwn ergwn proistasqai oi
pepisteukotej tw qew tauta estin ta kala kai wfelima toij anqrwpoij |
3:8 This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be
careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men. |
| 3:9 Stultas autem quæstiones, et genealogias, et contentiones, et pugnas legis devita: sunt enim inutiles, et vanæ. |
3:9 mwraj de zhthseij kai genealogiaj kai ereij kai maxaj nomikaj periistaso eisin gar anwfeleij
kai mataioi |
3:9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain. |
| Titus 3:10 Hæreticum hominem post unam et secundam correptionem devita: |
Titus 3:10 airetikon anqrwpon meta mian kai deuteran nouqesian paraitou |
Titus 3:10 A man that is an heretick after the first and second admonition reject; |
| 3:11 sciens quia subversus est, qui ejusmodi est, et delinquit, cum sit proprio judicio condemnatus. |
3:11 eidwj oti ecestraptai o toioutoj kai amartanei wn autokatakritoj |
3:11 Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself. |
| 3:12 Cum misero ad te Artemam, aut Tychicum, festina ad me venire Nicopolim: ibi enim statui hiemare. |
3:12 otan pemyw arteman proj se h tuxikon spoudason elqein proj me eij nikopolin ekei gar kekrika
paraxeimasai |
3:12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter. |
| 3:13 Zenam legisperitum et Apollo sollicite præmitte, ut nihil illis desit. |
3:13 zhnan ton nomikon kai apollw spoudaiwj propemyon ina mhden autoij leiph |
3:13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. |
| 3:14 Discant autem et nostri bonis operibus præesse ad usus necessarios: ut non sint infructuosi. |
3:14 manqanetwsan de kai oi hmeteroi kalwn ergwn proistasqai eij taj anagkaiaj xreiaj ina mh wsin akarpoi |
3:14 And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. |
| 3:15 Salutant te qui mecum sunt omnes: saluta eos qui nos amant in fide. Gratia Dei cum omnibus vobis. Amen. |
3:15 aspazontai se oi met emou pantej aspasai touj filountaj hmaj en pistei h xarij meta pantwn umwn amhn |
3:15 All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen. |