| Latin Vulgate |
Greek Received Text |
English King James |
| Luke 13:1 Aderant autem quidam ipso in tempore, nuntiantes illi de Galilæis, quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum. |
Luke 13:1 parhsan de tinej en autw tw kairw apaggellontej autw peri twn galilaiwn
wn to aima pilatoj emicen meta twn qusiwn autwn |
Luke 13:1 There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. |
| 13:2 Et respondens dixit illis: Putatis quod hi Galilæi præ omnibus Galilæis peccatores fuerint, quia talia passi sunt? |
13:2 kai apokriqeij o ihsouj eipen autoij dokeite oti oi galilaioi outoi amartwloi para pantaj touj
galilaiouj egenonto oti toiauta peponqasin |
13:2 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? |
| 13:3 Non, dico vobis: sed nisi pœnitentiam habueritis, omnes similiter peribitis. |
13:3 ouxi legw umin all ean mh metanohte pantej wsautwj apoleisqe |
13:3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. |
| 13:4 Sicut illi decem et octo, supra quos cecidit turris in Siloë, et occidit eos: putatis quia et ipsi debitores fuerint præter
omnes homines habitantes in Jerusalem? |
13:4 h ekeinoi oi deka kai oktw ef ouj epesen o purgoj en tw silwam kai apekteinen autouj dokeite oti
outoi ofeiletai egenonto para pantaj anqrwpouj touj katoikountaj en ierousalhm |
13:4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? |
| 13:5 Non, dico vobis: sed si pœnitentiam non egeritis, omnes similiter peribitis. |
13:5 ouxi legw umin all ean mh metanohte pantej omoiwj apoleisqe |
13:5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. |
| 13:6 Dicebat autem et hanc similitudinem: Arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua, et venit quærens fructum in illa, et
non invenit. |
13:6 elegen de tauthn thn parabolhn sukhn eixen tij en tw ampelwni autou pefuteumenhn kai hlqen
karpon zhtwn en auth kai oux euren |
13:6 He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. |
| 13:7 Dixit autem ad cultorem vineæ: Ecce anni tres sunt ex quo venio quærens fructum in ficulnea hac, et non invenio: succide ergo
illam: ut quid etiam terram occupat? |
13:7 eipen de proj ton ampelourgon idou tria eth erxomai zhtwn karpon en th sukh tauth kai oux
euriskw ekkoyon authn ina ti kai thn ghn katargei |
13:7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on
this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? |
| 13:8 At ille respondens, dicit illi: Domine dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam, et mittam stercora, |
13:8 o de apokriqeij legei autw kurie afej authn kai touto to etoj ewj otou skayw peri authn kai balw koprian |
13:8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: |
| 13:9 et siquidem fecerit fructum: sin autem, in futurum succides eam. |
13:9 kan men poihsh karpon ei de mhge eij to mellon ekkoyeij authn |
13:9 And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. |
| Luke 13:10 Erat autem docens in synagoga eorum sabbatis. |
Luke 13:10 hn de didaskwn en mia twn sunagwgwn en toij sabbasin |
Luke 13:10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. |
| 13:11 Et ecce mulier, quæ habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo: et erat inclinata, nec omnino poterat sursum respicere. |
13:11 kai idou gunh hn pneuma exousa asqeneiaj eth deka kai oktw kai hn sugkuptousa kai mh dunamenh
anakuyai eij to pantelej |
13:11 And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. |
| 13:12 Quam cum videret Jesus, vocavit eam ad se, et ait illi: Mulier, dimissa es ab infirmitate tua. |
13:12 idwn de authn o ihsouj prosefwnhsen kai eipen auth gunai apolelusai thj asqeneiaj sou |
13:12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. |
| 13:13 Et imposuit illi manus, et confestim erecta est, et glorificabat Deum. |
13:13 kai epeqhken auth taj xeiraj kai paraxrhma anwrqwqh kai edocazen ton qeon |
13:13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. |
| 13:14 Respondens autem archisynagogus, indignans quia sabbato curasset Jesus, dicebat turbæ: Sex dies sunt in quibus oportet operari:
in his ergo venite, et curamini, et non in die sabbati. |
13:14 apokriqeij de o arxisunagwgoj aganaktwn oti tw sabbatw eqerapeusen o ihsouj elegen tw oxlw ec
hmerai eisin en aij dei ergazesqai en tautaij oun erxomenoi qerapeuesqe kai mh th hmera tou sabbatou |
13:14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the
sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. |
| 13:15 Respondens autem ad illum Dominus, dixit: Hypocritæ, unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum, aut asinum a præsepio,
et ducit adaquare? |
13:15 apekriqh oun autw o kurioj kai eipen upokrita ekastoj umwn tw sabbatw ou luei ton boun autou h
ton onon apo thj fatnhj kai apagagwn potizei |
13:15 The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the
sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? |
| 13:16 Hanc autem filiam Abrahæ, quam alligavit Satanas, ecce decem et octo annis, non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati?
|
13:16 tauthn de qugatera abraam ousan hn edhsen o satanaj idou deka kai oktw eth ouk edei luqhnai apo
tou desmou toutou th hmera tou sabbatou |
13:16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these
eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? |
| 13:17 Et cum hæc diceret, erubescant omnes adversarii ejus: et omnis populus gaudebat in universis, quæ gloriosæ fiebant ab eo. |
13:17 kai tauta legontoj autou kathsxunonto pantej oi antikeimenoi autw kai paj o oxloj exairen epi
pasin toij endocoij toij ginomenoij up autou |
13:17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people
rejoiced for all the glorious things that were done by him. |
| 13:18 Dicebat ergo: Cui simile est regnum Dei, et cui simile æstimabo illud? |
13:18 elegen de tini omoia estin h basileia tou qeou kai tini omoiwsw authn |
13:18 Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? |
| 13:19 Simile est grano sinapis, quod acceptum homo misit in hortum suum, et crevit, et factum est in arborem magnam: et volucres cæli
requieverunt in ramis ejus. |
13:19 omoia estin kokkw sinapewj on labwn anqrwpoj ebalen eij khpon eautou kai huchsen kai egeneto
eij dendron mega kai ta peteina tou ouranou kateskhnwsen en toij kladoij autou |
13:19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew,
and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. |
| Luke 13:20 Et iterum dixit: Cui simile æstimabo regnum Dei? |
Luke 13:20 kai palin eipen tini omoiwsw thn basileian tou qeou |
Luke 13:20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? |
| 13:21 Simile est fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ sata tria, donec fermentaretur totum. |
13:21 omoia estin zumh hn labousa gunh enekruyen eij aleurou sata tria ewj ou ezumwqh olon |
13:21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. |
| 13:22 Et ibat per civitates et castella, docens, et iter faciens in Jerusalem. |
13:22 kai dieporeueto kata poleij kai kwmaj didaskwn kai poreian poioumenoj eij ierousalhm |
13:22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. |
| 13:23 Ait autem illi quidam: Domine, si pauci sunt, qui salvantur? Ipse autem dixit ad illos: |
13:23 eipen de tij autw kurie ei oligoi oi swzomenoi o de eipen proj autouj |
13:23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them, |
| 13:24 Contendite intrare per angustam portam: quia multi, dico vobis, quærent intrare, et non poterunt. |
13:24 agwnizesqe eiselqein dia thj stenhj pulhj oti polloi legw umin zhthsousin eiselqein kai ouk isxusousin |
13:24 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. |
| 13:25 Cum autem intraverit paterfamilias, et clauserit ostium, incipietis foris stare, et pulsare ostium, dicentes: Domine, aperi
nobis: et respondens dicet vobis: Nescio vos unde sitis: |
13:25 af ou an egerqh o oikodespothj kai apokleish thn quran kai archsqe ecw estanai kai krouein thn
quran legontej kurie kurie anoicon hmin kai apokriqeij erei umin ouk oida umaj poqen este |
13:25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand
without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: |
| 13:26 tunc incipietis dicere: Manducavimus coram te, et bibimus, et in plateis nostris docuisti. |
13:26 tote arcesqe legein efagomen enwpion sou kai epiomen kai en taij plateiaij hmwn edidacaj |
13:26 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. |
| 13:27 Et dicet vobis: Nescio vos unde sitis: discedite a me omnes operarii iniquitatis. |
13:27 kai erei legw umin ouk oida umaj poqen este aposthte ap emou pantej oi ergatai thj adikiaj |
13:27 But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. |
| 13:28 Ibi erit fletus et stridor dentium: cum videritis Abraham, et Isaac, et Jacob, et omnes prophetas in regno Dei, vos autem
expelli foras. |
13:28 ekei estai o klauqmoj kai o brugmoj twn odontwn otan oyhsqe abraam kai isaak kai iakwb kai
pantaj touj profhtaj en th basileia tou qeou umaj de ekballomenouj ecw |
13:28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob,
and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. |
| 13:29 Et venient ab oriente, et occidente, et aquilone, et austro, et accumbent in regno Dei. |
13:29 kai hcousin apo anatolwn kai dusmwn kai apo borra kai notou kai anakliqhsontai en th basileia
tou qeou |
13:29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. |
| Luke 13:30 Et ecce sunt novissimi qui erunt primi, et sunt primi qui erunt novissimi. |
Luke 13:30 kai idou eisin esxatoi oi esontai prwtoi kai eisin prwtoi oi esontai esxatoi |
Luke 13:30 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. |
| 13:31 In ipsa die accesserunt quidam pharisæorum, dicentes illi: Exi, et vade hinc: quia Herodes vult te occidere. |
13:31 en auth th hmera proshlqon tinej farisaioi legontej autw ecelqe kai poreuou enteuqen oti hrwdhj
qelei se apokteinai |
13:31 The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee. |
| 13:32 Et ait illis: Ite, et dicite vulpi illi: Ecce ejicio dæmonia, et sanitates perficio hodie, et cras, et tertia die consummor. |
13:32 kai eipen autoij poreuqentej eipate th alwpeki tauth idou ekballw daimonia kai iaseij epitelw
shmeron kai aurion kai th trith teleioumai |
13:32 And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to
day and to morrow, and the third day I shall be perfected. |
| 13:33 Verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti die ambulare: quia non capit prophetam perire extra Jerusalem. |
13:33 plhn dei me shmeron kai aurion kai th exomenh poreuesqai oti ouk endexetai profhthn apolesqai
ecw ierousalhm |
13:33 Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. |
| 13:34 Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos qui mittuntur ad te, quoties volui congregare filios tuos
quemadmodum avis nidum suum sub pennis, et noluisti? |
13:34 ierousalhm ierousalhm h apokteinousa touj profhtaj kai liqobolousa touj apestalmenouj proj
authn posakij hqelhsa episunacai ta tekna sou on tropon ornij thn eauthj nossian upo taj pterugaj kai ouk hqelhsate |
13:34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee;
how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not! |
| 13:35 Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta. Dico autem vobis, quia non videbitis me donec veniat cum dicetis: Benedictus qui
venit in nomine Domini. |
13:35 idou afietai umin o oikoj umwn erhmoj amhn de legw umin oti ou mh me idhte ewj an hch ote
eiphte euloghmenoj o erxomenoj en onomati kuriou |
13:35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me,
until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. |