| Latin Vulgate |
Greek Received Text |
English King James |
| Luke 20:1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ
cum senioribus, |
Luke 20:1 kai egeneto en mia twn hmerwn ekeinwn didaskontoj autou ton laon en tw
ierw kai euaggelizomenou epesthsan oi arxiereij kai oi grammateij sun toij presbuteroij |
Luke 20:1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the
people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders, |
| 20:2 et aiunt dicentes ad illum: Dic nobis in qua potestate hæc facis? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem? |
20:2 kai eipon proj auton legontej eipe hmin en poia ecousia tauta poieij h tij estin o douj soi thn
ecousian tauthn |
20:2 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? |
| 20:3 Respondens autem Jesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi: |
20:3 apokriqeij de eipen proj autouj erwthsw umaj kagw ena logon kai eipate moi |
20:3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
|
| 20:4 baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus? |
20:4 to baptisma iwannou ec ouranou hn h ec anqrwpwn |
20:4 The baptism of John, was it from heaven, or of men? |
| 20:5 At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus: De cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi? |
20:5 oi de sunelogisanto proj eautouj legontej oti ean eipwmen ec ouranou erei dia ti oun ouk
episteusate autw |
20:5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? |
| 20:6 Si autem dixerimus: Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim Joannem prophetam esse. |
20:6 ean de eipwmen ec anqrwpwn paj o laoj kataliqasei hmaj pepeismenoj gar estin iwannhn profhthn einai |
20:6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. |
| 20:7 Et responderunt se nescire unde esset. |
20:7 kai apekriqhsan mh eidenai poqen
|
20:7 And they answered, that they could not tell whence it was. |
| 20:8 Et Jesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio. |
20:8 kai o ihsouj eipen autoij oude egw legw umin en poia ecousia tauta poiw |
20:8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
| 20:9 Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus. |
20:9 hrcato de proj ton laon legein thn parabolhn tauthn anqrwpoj tij efuteusen ampelwna kai ecedoto
auton gewrgoij kai apedhmhsen xronouj ikanouj |
20:9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it
forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. |
| Luke 20:10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem. |
Luke 20:10 kai en kairw apesteilen proj touj gewrgouj doulon ina apo tou karpou tou ampelwnoj dwsin
autw oi de gewrgoi deirantej auton ecapesteilan kenon
|
Luke 20:10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the
fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. |
| 20:11 Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem. |
20:11 kai proseqeto pemyai eteron doulon oi de kakeinon deirantej kai atimasantej ecapesteilan kenon |
20:11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. |
| 20:12 Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes ejecerunt. |
20:12 kai proseqeto pemyai triton oi de kai touton traumatisantej ecebalon |
20:12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. |
| 20:13 Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? Mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur. |
20:13 eipen de o kurioj tou ampelwnoj ti poihsw pemyw ton uion mou ton agaphton iswj touton idontej entraphsontai |
20:13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. |
| 20:14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas. |
20:14 idontej de auton oi gewrgoi dielogizonto proj eautouj legontej outoj estin o klhronomoj deute
apokteinwmen auton ina hmwn genhtai h klhronomia |
20:14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. |
| 20:15 Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ? |
20:15 kai ekbalontej auton ecw tou ampelwnoj apekteinan ti oun poihsei autoij o kurioj tou ampelwnoj |
20:15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? |
| 20:16 veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit. |
20:16 eleusetai kai apolesei touj gewrgouj toutouj kai dwsei ton ampelwna alloij akousantej de eipon
mh genoito |
20:16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid. |
| 20:17 Ille autem aspiciens eos, ait: Quid est ergo hoc quod scriptum est: Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in
caput anguli? |
20:17 o de embleyaj autoij eipen ti oun estin to gegrammenon touto liqon on apedokimasan oi
oikodomountej outoj egenhqh eij kefalhn gwniaj |
20:17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? |
| 20:18 Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum. |
20:18 paj o peswn ep ekeinon ton liqon sunqlasqhsetai ef on d an pesh likmhsei auton |
20:18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. |
| 20:19 Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad
ipsos dixerit similitudinem hanc. |
20:19 kai ezhthsan oi arxiereij kai oi grammateij epibalein ep auton taj xeiraj en auth th wra kai
efobhqhsan ton laon egnwsan gar oti proj autouj thn parabolhn tauthn eipen |
20:19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared
the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
|
| Luke 20:20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui,
et potestati præsidis. |
Luke 20:20 kai parathrhsantej apesteilan egkaqetouj upokrinomenouj eautouj dikaiouj einai ina
epilabwntai autou logou eij to paradounai auton th arxh kai th ecousia tou hgemonoj |
Luke 20:20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men,
that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. |
| 20:21 Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces. |
20:21 kai ephrwthsan auton legontej didaskale oidamen oti orqwj legeij kai didaskeij kai ou lambaneij
proswpon all ep alhqeiaj thn odon tou qeou didaskeij |
20:21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither
acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: |
| 20:22 Licet nobis tributum dare Cæsari, an non? |
20:22 ecestin hmin kaisari foron dounai h ou
|
20:22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no? |
| 20:23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis? |
20:23 katanohsaj de autwn thn panourgian eipen proj autouj ti me peirazete |
20:23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me? |
| 20:24 ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris. |
20:24 epideicate moi dhnarion tinoj exei eikona kai epigrafhn apokriqentej de eipon kaisaroj |
20:24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's. |
| 20:25 Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo. |
20:25 o de eipen autoij apodote toinun ta kaisaroj kaisari kai ta tou qeou tw qew
|
20:25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's. |
| 20:26 Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe: et mirati in responso ejus, tacuerunt. |
20:26 kai ouk isxusan epilabesqai autou rhmatoj enantion tou laou kai qaumasantej epi th apokrisei
autou esighsan |
20:26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
|
| 20:27 Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum, |
20:27 proselqontej de tinej twn saddoukaiwn oi antilegontej anastasin mh einai ephrwthsan auton |
20:27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, |
| 20:28 dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut
accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo. |
20:28 legontej didaskale mwshj egrayen hmin ean tinoj adelfoj apoqanh exwn gunaika kai outoj ateknoj
apoqanh ina labh o adelfoj autou thn gunaika kai ecanasthsh sperma tw adelfw autou |
20:28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die
without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. |
| 20:29 Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis. |
20:29 epta oun adelfoi hsan kai o prwtoj labwn gunaika apeqanen ateknoj
|
20:29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. |
| Luke 20:30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio. |
Luke 20:30 kai elaben o deuteroj thn gunaika kai outoj apeqanen ateknoj |
Luke 20:30 And the second took her to wife, and he died childless. |
| 20:31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt. |
20:31 kai o tritoj elaben authn wsautwj de kai oi epta kai ou katelipon tekna kai apeqanon |
20:31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. |
| 20:32 Novissime omnium mortua est et mulier. |
20:32 usteron pantwn apeqanen kai h gunh |
20:32 Last of all the woman died also. |
| 20:33 In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor? siquidem septem habuerunt eam uxorem. |
20:33 en th oun anastasei tinoj autwn ginetai gunh oi gar epta esxon authn gunaika |
20:33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
|
| 20:34 Et ait illis Jesus: Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias: |
20:34 kai apokriqeij eipen autoij o ihsouj oi uioi tou aiwnoj toutou gamousin kai ekgamiskontai |
20:34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: |
| 20:35 illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores: |
20:35 oi de kataciwqentej tou aiwnoj ekeinou tuxein kai thj anastasewj thj ek nekrwn oute gamousin
oute ekgamiskontai
|
20:35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: |
| 20:36 neque enim ultra mori potuerunt: æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis. |
20:36 oute gar apoqanein eti dunantai isaggeloi gar eisin kai uioi eisin tou qeou thj anastasewj uioi ontej |
20:36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. |
| 20:37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob. |
20:37 oti de egeirontai oi nekroi kai mwshj emhnusen epi thj batou wj legei kurion ton qeon abraam kai
ton qeon isaak kai ton qeon iakwb |
20:37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. |
| 20:38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei. |
20:38 qeoj de ouk estin nekrwn alla zwntwn pantej gar autw zwsin |
20:38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him. |
| 20:39 Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti. |
20:39 apokriqentej de tinej twn grammatewn eipon didaskale kalwj eipaj |
20:39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. |
| Luke 20:40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare. |
Luke 20:40 ouketi de etolmwn eperwtan auton ouden |
Luke 20:40 And after that they durst not ask him any question at all. |
| 20:41 Dixit autem ad illos: Quomodo dicunt Christum filium esse David? |
20:41 eipen de proj autouj pwj legousin ton xriston uion dabid einai |
20:41 And he said unto them, How say they that Christ is David's son? |
| 20:42 et ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis, |
20:42 kai autoj dabid legei en biblw yalmwn eipen o kurioj tw kuriw mou kaqou ek deciwn mou |
20:42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, |
| 20:43 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. |
20:43 ewj an qw touj exqrouj sou upopodion twn podwn sou |
20:43 Till I make thine enemies thy footstool.
|
| 20:44 David ergo Dominum illum vocat: et quomodo filius ejus est? |
20:44 dabid oun kurion auton kalei kai pwj uioj autou estin |
20:44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son? |
| 20:45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis: |
20:45 akouontoj de pantoj tou laou eipen toij maqhtaij autou |
20:45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples, |
| 20:46 Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos
discubitus in conviviis, |
20:46 prosexete apo twn grammatewn twn qelontwn peripatein en stolaij kai filountwn aspasmouj en taij
agoraij kai prwtokaqedriaj en taij sunagwgaij kai prwtoklisiaj en toij deipnoij |
20:46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets,
and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
|
| 20:47 qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem: hi accipient damnationem majorem. |
20:47 oi katesqiousin taj oikiaj twn xhrwn kai profasei makra proseuxontai outoi lhyontai perissoteron krima |
20:47 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation. |