| Latin Vulgate |
Greek Received Text |
English King James |
| Luke 24:1 Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata: |
Luke 24:1 th de mia twn sabbatwn orqrou baqeoj hlqon epi to mnhma ferousai a
htoimasan arwmata kai tinej sun autaij |
Luke 24:1 Now upon the first day of the week, very early in the morning,
they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. |
| 24:2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento. |
24:2 euron de ton liqon apokekulismenon apo tou mnhmeiou |
24:2 And they found the stone rolled away from the sepulchre. |
| 24:3 Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu. |
24:3 kai eiselqousai oux euron to swma tou kuriou ihsou |
24:3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. |
| 24:4 Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti. |
24:4 kai egeneto en tw diaporeisqai autaj peri toutou kai idou duo andrej epesthsan autaij en
esqhsesin astraptousaij |
24:4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: |
| 24:5 Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: Quid quæritis viventem cum mortuis? |
24:5 emfobwn de genomenwn autwn kai klinouswn to proswpon eij thn ghn eipon proj autaj ti zhteite ton
zwnta meta twn nekrwn |
24:5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? |
| 24:6 non est hic, sed surrexit: recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset, |
24:6 ouk estin wde all hgerqh mnhsqhte wj elalhsen umin eti wn en th galilaia |
24:6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, |
| 24:7 dicens: Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere. |
24:7 legwn oti dei ton uion tou anqrwpou paradoqhnai eij xeiraj anqrwpwn amartwlwn kai staurwqhnai
kai th trith hmera anasthnai |
24:7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
| 24:8 Et recordatæ sunt verborum ejus. |
24:8 kai emnhsqhsan twn rhmatwn autou |
24:8 And they remembered his words, |
| 24:9 Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus. |
24:9 kai upostreyasai apo tou mnhmeiou aphggeilan tauta panta toij endeka kai pasin toij loipoij |
24:9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. |
| Luke 24:10 Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc. |
Luke 24:10 hsan de h magdalhnh maria kai iwanna kai maria iakwbou kai ai loipai sun autaij ai elegon
proj touj apostolouj tauta |
Luke 24:10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women
that were with them, which told these things unto the apostles. |
| 24:11 Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis. |
24:11 kai efanhsan enwpion autwn wsei lhroj ta rhmata autwn kai hpistoun autaij |
24:11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. |
| 24:12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum: et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat. |
24:12 o de petroj anastaj edramen epi to mnhmeion kai parakuyaj blepei ta oqonia keimena mona kai
aphlqen proj eauton qaumazwn to gegonoj |
24:12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes
laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. |
| 24:13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus. |
24:13 kai idou duo ec autwn hsan poreuomenoi en auth th hmera eij kwmhn apexousan stadiouj echkonta
apo ierousalhm h onoma emmaouj |
24:13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. |
| 24:14 Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant. |
24:14 kai autoi wmiloun proj allhlouj peri pantwn twn sumbebhkotwn toutwn |
24:14 And they talked together of all these things which had happened. |
| 24:15 Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent: et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis: |
24:15 kai egeneto en tw omilein autouj kai suzhtein kai autoj o ihsouj eggisaj suneporeueto autoij |
24:15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. |
| 24:16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent. |
24:16 oi de ofqalmoi autwn ekratounto tou mh epignwnai auton |
24:16 But their eyes were holden that they should not know him. |
| 24:17 Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes? |
24:17 eipen de proj autouj tinej oi logoi outoi ouj antiballete proj allhlouj peripatountej kai este skuqrwpoi |
24:17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? |
| 24:18 Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei: Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa
his diebus? |
24:18 apokriqeij de o eij w onoma kleopaj eipen proj auton su monoj paroikeij en ierousalhm kai ouk
egnwj ta genomena en auth en taij hmeraij tautaij |
24:18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger
in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? |
| 24:19 Quibus ille dixit: Quæ? Et dixerunt: De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo: |
24:19 kai eipen autoij poia oi de eipon autw ta peri ihsou tou nazwraiou oj egeneto anhr profhthj
dunatoj en ergw kai logw enantion tou qeou kai pantoj tou laou |
24:19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which
was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: |
| Luke 24:20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum: |
Luke 24:20 opwj te paredwkan auton oi arxiereij kai oi arxontej hmwn eij krima qanatou kai estaurwsan
auton |
Luke 24:20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. |
| 24:21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël: et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt. |
24:21 hmeij de hlpizomen oti autoj estin o mellwn lutrousqai ton israhl alla ge sun pasin toutoij
trithn tauthn hmeran agei shmeron af ou tauta egeneto |
24:21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. |
| 24:22 Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum, |
24:22 alla kai gunaikej tinej ec hmwn ecesthsan hmaj genomenai orqriai epi to mnhmeion |
24:22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; |
| 24:23 et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere. |
24:23 kai mh eurousai to swma autou hlqon legousai kai optasian aggelwn ewrakenai oi legousin auton
zhn |
24:23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. |
| 24:24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum: et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt. |
24:24 kai aphlqon tinej twn sun hmin epi to mnhmeion kai euron outwj kaqwj kai ai gunaikej eipon
auton de ouk eidon |
24:24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. |
| 24:25 Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ! |
24:25 kai autoj eipen proj autouj w anohtoi kai bradeij th kardia tou pisteuein epi pasin oij
elalhsan oi profhtai |
24:25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: |
| 24:26 Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam? |
24:26 ouxi tauta edei paqein ton xriston kai eiselqein eij thn docan autou |
24:26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? |
| 24:27 Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant. |
24:27 kai arcamenoj apo mwsewj kai apo pantwn twn profhtwn dihrmhneuen autoij en pasaij taij grafaij
ta peri eautou |
24:27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. |
| 24:28 Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire. |
24:28 kai hggisan eij thn kwmhn ou eporeuonto kai autoj prosepoieito porrwterw poreuesqai |
24:28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. |
| 24:29 Et coëgerunt illum, dicentes: Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis. |
24:29 kai parebiasanto auton legontej meinon meq hmwn oti proj esperan estin kai kekliken h hmera kai
eishlqen tou meinai sun autoij |
24:29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. |
| Luke 24:30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis. |
Luke 24:30 kai egeneto en tw katakliqhnai auton met autwn labwn ton arton euloghsen kai klasaj epedidou autoij |
Luke 24:30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. |
| 24:31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum. |
24:31 autwn de dihnoixqhsan oi ofqalmoi kai epegnwsan auton kai autoj afantoj egeneto ap autwn |
24:31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. |
| 24:32 Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas? |
24:32 kai eipon proj allhlouj ouxi h kardia hmwn kaiomenh hn en hmin wj elalei hmin en th odw kai wj
dihnoigen hmin taj grafaj |
24:32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? |
| 24:33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem: et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant, |
24:33 kai anastantej auth th wra upestreyan eij ierousalhm kai euron sunhqroismenouj touj endeka kai
touj sun autoij |
24:33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, |
| 24:34 dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni. |
24:34 legontaj oti hgerqh o kurioj ontwj kai wfqh simwni |
24:34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
| 24:35 Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis. |
24:35 kai autoi echgounto ta en th odw kai wj egnwsqh autoij en th klasei tou artou |
24:35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. |
| 24:36 Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolite timere. |
24:36 tauta de autwn lalountwn autoj o ihsouj esth en mesw autwn kai legei autoij eirhnh umin |
24:36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. |
| 24:37 Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre. |
24:37 ptohqentej de kai emfoboi genomenoi edokoun pneuma qewrein |
24:37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. |
| 24:38 Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra? |
24:38 kai eipen autoij ti tetaragmenoi este kai dia ti dialogismoi anabainousin en taij kardiaij umwn |
24:38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? |
| 24:39 videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere. |
24:39 idete taj xeiraj mou kai touj podaj mou oti autoj egw eimi yhlafhsate me kai idete oti pneuma
sarka kai ostea ouk exei kaqwj eme qewreite exonta |
24:39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. |
| Luke 24:40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes. |
Luke 24:40 kai touto eipwn epedeicen autoij taj xeiraj kai touj podaj |
Luke 24:40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. |
| 24:41 Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit: Habetis hic aliquid quod manducetur? |
24:41 eti de apistountwn autwn apo thj xaraj kai qaumazontwn eipen autoij exete ti brwsimon enqade |
24:41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? |
| 24:42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis. |
24:42 oi de epedwkan autw ixquoj optou meroj kai apo melissiou khriou |
24:42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. |
| 24:43 Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis. |
24:43 kai labwn enwpion autwn efagen |
24:43 And he took it, and did eat before them. |
| 24:44 Et dixit ad eos: Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta
sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me. |
24:44 eipen de autoij outoi oi logoi ouj elalhsa proj umaj eti wn sun umin oti dei plhrwqhnai panta
ta gegrammena en tw nomw mwsewj kai profhtaij kai yalmoij peri emou |
24:44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with
you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
| 24:45 Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas, |
24:45 tote dihnoicen autwn ton noun tou sunienai taj grafaj |
24:45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, |
| 24:46 et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die: |
24:46 kai eipen autoij oti outwj gegraptai kai outwj edei paqein ton xriston kai anasthnai ek nekrwn th trith hmera |
24:46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: |
| 24:47 et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma. |
24:47 kai khruxqhnai epi tw onomati autou metanoian kai afesin amartiwn eij panta ta eqnh arcamenon
apo ierousalhm |
24:47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. |
| 24:48 Vos autem testes estis horum. |
24:48 umeij de este marturej toutwn |
24:48 And ye are witnesses of these things. |
| 24:49 Et ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto. |
24:49 kai idou egw apostellw thn epaggelian tou patroj mou ef umaj umeij de kaqisate en th polei
ierousalhm ewj ou endushsqe dunamin ec uyouj |
24:49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. |
| Luke 24:50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis. |
Luke 24:50 echgagen de autouj ecw ewj eij bhqanian kai eparaj taj xeiraj autou euloghsen autouj |
Luke 24:50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. |
| 24:51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum. |
24:51 kai egeneto en tw eulogein auton autouj diesth ap autwn kai anefereto eij ton ouranon |
24:51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. |
| 24:52 Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno: |
24:52 kai autoi proskunhsantej auton upestreyan eij ierousalhm meta xaraj megalhj |
24:52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: |
| 24:53 et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen. |
24:53 kai hsan diapantoj en tw ierw ainountej kai eulogountej ton qeon amhn |
24:53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. |