Go to Chapter Index || Go to Scriptures

LATIN VULGATE - GREEK TEXTUS RECEPTUS - ENGLISH KING JAMES James 1

This online bible shows the Latin Vulgate, the Greek Textus Receptus, and the King James version of the New Testament, with each verse side by side.

Home Page || Vulgate TR KJV Index || Search this website || Bible Studies Index || Greek Word Studies Index || Bible Study Tools and Bibles

SELECT A CHAPTER

|| 1 || 2 || 3 || 4 || 5 ||

JAMES CHAPTER 1

Latin VulgateGreek Textus ReceptusEnglish King James
James 1:1 Jacobus, Dei et Domini nostri Jesu Christi servus, duodecim tribubus, quæ sunt in dispersione, salutem. James 1:1 iakwboj qeou kai kuriou ihsou xristou douloj taij dwdeka fulaij taij en th diaspora xairein James 1:1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
1:2 Omne gaudium existimate fratres mei, cum in tentationes varias incideritis: 1:2 pasan xaran hghsasqe adelfoi mou otan peirasmoij peripeshte poikiloij 1:2 My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
1:3 scientes quod probatio fidei vestræ patientiam operatur. 1:3 ginwskontej oti to dokimion umwn thj pistewj katergazetai upomonhn 1:3 Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.
1:4 Patientia autem opus perfectum habet: ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes. 1:4 h de upomonh ergon teleion exetw ina hte teleioi kai oloklhroi en mhdeni leipomenoi 1:4 But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
1:5 Si quis autem vestrum indiget sapientia, postulet a Deo, qui dat omnibus affluenter, et non improperat: et dabitur ei. 1:5 ei de tij umwn leipetai sofiaj aiteitw para tou didontoj qeou pasin aplwj kai mh oneidizontoj kai doqhsetai autw 1:5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
1:6 Postulet autem in fide nihil hæsitans: qui enim hæsitat, similis est fluctui maris, qui a vento movetur et circumfertur: 1:6 aiteitw de en pistei mhden diakrinomenoj o gar diakrinomenoj eoiken kludwni qalasshj anemizomenw kai ripizomenw 1:6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
1:7 non ergo æstimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino. 1:7 mh gar oiesqw o anqrwpoj ekeinoj oti lhyetai ti para tou kuriou 1:7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
1:8 Vir duplex animo inconstans est in omnibus viis suis. 1:8 anhr diyuxoj akatastatoj en pasaij taij odoij autou 1:8 A double minded man is unstable in all his ways.
1:9 Glorietur autem frater humilis in exaltatione sua: 1:9 kauxasqw de o adelfoj o tapeinoj en tw uyei autou 1:9 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
James 1:10 dives autem in humilitate sua, quoniam sicut flos fœni transibit; James 1:10 o de plousioj en th tapeinwsei autou oti wj anqoj xortou pareleusetai James 1:10 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
1:11 exortus est enim sol cum ardore, et arefecit fœnum, et flos ejus decidit, et decor vultus ejus deperiit: ita et dives in itineribus suis marcescet. 1:11 aneteilen gar o hlioj sun tw kauswni kai echranen ton xorton kai to anqoj autou ecepesen kai h euprepeia tou proswpou autou apwleto outwj kai o plousioj en taij poreiaij autou maranqhsetai 1:11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
1:12 Beatus vir qui suffert tentationem: quoniam cum probatus fuerit, accipiet coronam vitæ, quam repromisit Deus diligentibus se. 1:12 makarioj anhr oj upomenei peirasmon oti dokimoj genomenoj lhyetai ton stefanon thj zwhj on ephggeilato o kurioj toij agapwsin auton 1:12 Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
1:13 Nemo cum tentatur, dicat quoniam a Deo tentatur: Deus enim intentator malorum est: ipse autem neminem tentat. 1:13 mhdeij peirazomenoj legetw oti apo tou qeou peirazomai o gar qeoj apeirastoj estin kakwn peirazei de autoj oudena 1:13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
1:14 Unusquisque vero tentatur a concupiscentia sua abstractus, et illectus. 1:14 ekastoj de peirazetai upo thj idiaj epiqumiaj ecelkomenoj kai deleazomenoj 1:14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
1:15 Deinde concupiscentia cum conceperit, parit peccatum: peccatum vero cum consummatum fuerit, generat mortem. 1:15 eita h epiqumia sullabousa tiktei amartian h de amartia apotelesqeisa apokuei qanaton 1:15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
1:16 Nolite itaque errare, fratres mei dilectissimi. 1:16 mh planasqe adelfoi mou agaphtoi 1:16 Do not err, my beloved brethren.
1:17 Omne datum optimum, et omne donum perfectum desursum est, descendens a Patre luminum, apud quem non est transmutatio, nec vicissitudinis obumbratio. 1:17 pasa dosij agaqh kai pan dwrhma teleion anwqen estin katabainon apo tou patroj twn fwtwn par w ouk eni parallagh h trophj aposkiasma 1:17 Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
1:18 Voluntarie enim genuit nos verbo veritatis, ut simus initium aliquod creaturæ ejus. 1:18 boulhqeij apekuhsen hmaj logw alhqeiaj eij to einai hmaj aparxhn tina twn autou ktismatwn 1:18 Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
1:19 Scitis, fratres mei dilectissimi. Sit autem omnis homo velox ad audiendum: tardus autem ad loquendum, et tardus ad iram. 1:19 wste adelfoi mou agaphtoi estw paj anqrwpoj taxuj eij to akousai braduj eij to lalhsai braduj eij orghn 1:19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
James 1:20 Ira enim viri justitiam Dei non operatur. James 1:20 orgh gar androj dikaiosunhn qeou ou katergazetai James 1:20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
1:21 Propter quod abjicientes omnem immunditiam, et abundantiam malitiæ, in mansuetudine suscipite insitum verbum, quod potest salvare animas vestras. 1:21 dio apoqemenoi pasan ruparian kai perisseian kakiaj en prauthti decasqe ton emfuton logon ton dunamenon swsai taj yuxaj umwn 1:21 Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
1:22 Estote autem factores verbi, et non auditores tantum: fallentes vosmetipsos. 1:22 ginesqe de poihtai logou kai mh monon akroatai paralogizomenoi eautouj 1:22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
1:23 Quia si quis auditor est verbi, et non factor, hic comparabitur viro consideranti vultum nativitatis suæ in speculo: 1:23 oti ei tij akroathj logou estin kai ou poihthj outoj eoiken andri katanoounti to proswpon thj genesewj autou en esoptrw 1:23 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
1:24 consideravit enim se, et abiit, et statim oblitus est qualis fuerit. 1:24 katenohsen gar eauton kai apelhluqen kai euqewj epelaqeto opoioj hn 1:24 For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
1:25 Qui autem perspexerit in legem perfectam libertatis, et permanserit in ea, non auditor obliviosus factus, sed factor operis: hic beatus in facto suo erit. 1:25 o de parakuyaj eij nomon teleion ton thj eleuqeriaj kai parameinaj outoj ouk akroathj epilhsmonhj genomenoj alla poihthj ergou outoj makarioj en th poihsei autou estai 1:25 But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
1:26 Si quis autem putat se religiosum esse, non refrenans linguam suam, sed seducens cor suum, hujus vana est religio. 1:26 ei tij dokei qrhskoj einai en umin mh xalinagwgwn glwssan autou all apatwn kardian autou toutou mataioj h qrhskeia 1:26 If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.
1:27 Religio munda et immaculata apud Deum et Patrem, hæc est: visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum, et immaculatum se custodire ab hoc sæculo. 1:27 qrhskeia kaqara kai amiantoj para tw qew kai patri auth estin episkeptesqai orfanouj kai xhraj en th qliyei autwn aspilon eauton threin apo tou kosmou 1:27 Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.

Popular Bible Studies

If you have benefited from reading this bible, then please tell your friends about this website.
If you have a website of your own, then please link to this website. See the Website Links page.
Send this link to all your friends who are intersted in a Latin Vulgate, Textus Receptus, and King James Version side by side.

Home Page || Vulgate TR KJV Index || Top || Chapter Index || Greek Word Studies Index || Bible Studies Index || Bible Study Tools and Bibles