Go to Chapter Index || Go to Scriptures

LATIN VULGATE - GREEK TEXTUS RECEPTUS - ENGLISH KING JAMES James 2

This online bible shows the Latin Vulgate, the Greek Textus Receptus, and the King James version of the New Testament, with each verse side by side.

Home Page || Vulgate TR KJV Index || Search this website || Bible Studies Index || Greek Word Studies Index || Bible Study Tools and Bibles

SELECT A CHAPTER

|| 1 || 2 || 3 || 4 || 5 ||

JAMES CHAPTER 2

Latin VulgateGreek Textus ReceptusEnglish King James
James 2:1 Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Jesu Christi gloriæ. James 2:1 adelfoi mou mh en proswpolhyiaij exete thn pistin tou kuriou hmwn ihsou xristou thj dochj James 2:1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
2:2 Etenim si introierit in conventum vestrum vir aureum annulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu, 2:2 ean gar eiselqh eij thn sunagwghn umwn anhr xrusodaktulioj en esqhti lampra eiselqh de kai ptwxoj en rupara esqhti 2:2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
2:3 et intendatis in eum qui indutus est veste præclara, et dixeritis ei: Tu sede hic bene: pauperi autem dicatis: Tu sta illic; aut sede sub scabello pedum meorum: 2:3 kai epibleyhte epi ton forounta thn esqhta thn lampran kai eiphte autw su kaqou wde kalwj kai tw ptwxw eiphte su sthqi ekei h kaqou wde upo to upopodion mou 2:3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
2:4 nonne judicatis apud vosmetipsos, et facti estis judices cogitationum iniquarum? 2:4 kai ou diekriqhte en eautoij kai egenesqe kritai dialogismwn ponhrwn 2:4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
2:5 Audite, fratres mei dilectissimi: nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo, divites in fide, et hæredes regni, quod repromisit Deus diligentibus se? 2:5 akousate adelfoi mou agaphtoi oux o qeoj ecelecato touj ptwxouj tou kosmou toutou plousiouj en pistei kai klhronomouj thj basileiaj hj ephggeilato toij agapwsin auton 2:5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
2:6 vos autem exhonorastis pauperem. Nonne divites per potentiam opprimunt vos, et ipsi trahunt vos ad judicia? 2:6 umeij de htimasate ton ptwxon oux oi plousioi katadunasteuousin umwn kai autoi elkousin umaj eij krithria 2:6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
2:7 nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos? 2:7 ouk autoi blasfhmousin to kalon onoma to epiklhqen ef umaj 2:7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
2:8 Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturas: Diliges proximum tuum sicut teipsum: bene facitis: 2:8 ei mentoi nomon teleite basilikon kata thn grafhn agaphseij ton plhsion sou wj seauton kalwj poieite 2:8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
2:9 si autem personas accipitis, peccatum operamini, redarguti a lege quasi transgressores. 2:9 ei de proswpolhpteite amartian ergazesqe elegxomenoi upo tou nomou wj parabatai 2:9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
James 2:10 Quicumque autem totam legem servaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus. James 2:10 ostij gar olon ton nomon thrhsei ptaisei de en eni gegonen pantwn enoxoj James 2:10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
2:11 Qui enim dixit: Non mœchaberis, dixit et: Non occides. Quod si non mœchaberis, occides autem, factus es transgressor legis. 2:11 o gar eipwn mh moixeushj eipen kai mh foneushj ei de ou moixeuseij foneuseij de gegonaj parabathj nomou 2:11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
2:12 Sic loquimini, et sic facite sicut per legem libertatis incipientes judicari. 2:12 outwj laleite kai outwj poieite wj dia nomou eleuqeriaj mellontej krinesqai 2:12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
2:13 Judicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam: superexaltat autem misericordia judicium. 2:13 h gar krisij anilewj tw mh poihsanti eleoj kai katakauxatai eleoj krisewj 2:13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
2:14 Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem non habeat? numquid poterit fides salvare eum? 2:14 ti to ofeloj adelfoi mou ean pistin legh tij exein erga de mh exh mh dunatai h pistij swsai auton 2:14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
2:15 Si autem frater et soror nudi sint, et indigeant victu quotidiano, 2:15 ean de adelfoj h adelfh gumnoi uparxwsin kai leipomenoi wsin thj efhmerou trofhj 2:15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
2:16 dicat autem aliquis ex vobis illis: Ite in pace, calefacimini et saturamini: non dederitis autem eis quæ necessaria sunt corpori, quid proderit? 2:16 eiph de tij autoij ec umwn upagete en eirhnh qermainesqe kai xortazesqe mh dwte de autoij ta epithdeia tou swmatoj ti to ofeloj 2:16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
2:17 Sic et fides, si non habeat opera, mortua est in semetipsa. 2:17 outwj kai h pistij ean mh erga exh nekra estin kaq eauthn 2:17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
2:18 Sed dicet quis: Tu fidem habes, et ego opera habeo: ostende mihi fidem tuam sine operibus: et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam. 2:18 all erei tij su pistin exeij kagw erga exw deicon moi thn pistin sou xwrij twn ergwn sou kagw deicw soi ek twn ergwn mou thn pistin mou 2:18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
2:19 Tu credis quoniam unus est Deus: bene facis: et dæmones credunt, et contremiscunt. 2:19 su pisteueij oti o qeoj eij estin kalwj poieij kai ta daimonia pisteuousin kai frissousin 2:19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
James 2:20 Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibus mortua est? James 2:20 qeleij de gnwnai w anqrwpe kene oti h pistij xwrij twn ergwn nekra estin James 2:20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
2:21 Abraham pater noster nonne ex operibus justificatus est, offerens Isaac filium suum super altare? 2:21 abraam o pathr hmwn ouk ec ergwn edikaiwqh anenegkaj isaak ton uion autou epi to qusiasthrion 2:21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
2:22 Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius: et ex operibus fides consummata est? 2:22 blepeij oti h pistij sunhrgei toij ergoij autou kai ek twn ergwn h pistij eteleiwqh 2:22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
2:23 Et suppleta est Scriptura, dicens: Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad justitiam, et amicus Dei appellatus est. 2:23 kai eplhrwqh h grafh h legousa episteusen de abraam tw qew kai elogisqh autw eij dikaiosunhn kai filoj qeou eklhqh 2:23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
2:24 Videtis quoniam ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum? 2:24 orate toinun oti ec ergwn dikaioutai anqrwpoj kai ouk ek pistewj monon 2:24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
2:25 Similiter et Rahab meretrix, nonne ex operibus justificata est, suscipiens nuntios, et alia via ejiciens? 2:25 omoiwj de kai raab h pornh ouk ec ergwn edikaiwqh upodecamenh touj aggelouj kai etera odw ekbalousa 2:25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
2:26 Sicut enim corpus sine spiritu mortuum est, ita et fides sine operibus mortua est. 2:26 wsper gar to swma xwrij pneumatoj nekron estin outwj kai h pistij xwrij twn ergwn nekra estin 2:26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.

Popular Bible Studies

If you have benefited from reading this bible, then please tell your friends about this website.
If you have a website of your own, then please link to this website. See the Website Links page.
Send this link to all your friends who are intersted in a Latin Vulgate, Textus Receptus, and King James Version side by side.

Home Page || Vulgate TR KJV Index || Top || Chapter Index || Greek Word Studies Index || Bible Studies Index || Bible Study Tools and Bibles