Go to Chapter Index || Go to Scriptures

LATIN VULGATE - GREEK TEXTUS RECEPTUS - ENGLISH KING JAMES Philippians 2

This online bible shows the Latin Vulgate, the Greek Textus Receptus, and the King James version of the New Testament, with each verse side by side.

Home Page || Vulgate TR KJV Index || Search this website || Bible Studies Index || Greek Word Studies Index || Bible Study Tools and Bibles

SELECT A CHAPTER

|| 1 || 2 || 3 || 4 ||

PHILIPPIANS CHAPTER 2

Latin VulgateGreek Textus ReceptusEnglish King James
Philippians 2:1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis: Philippians 2:1 ei tij oun paraklhsij en xristw ei ti paramuqion agaphj ei tij koinwnia pneumatoj ei tina splagxna kai oiktirmoi Philippians 2:1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
2:2 implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes, 2:2 plhrwsate mou thn xaran ina to auto fronhte thn authn agaphn exontej sumyuxoi to en fronountej 2:2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
2:3 nihil per contentionem, neque per inanem gloriam: sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes, 2:3 mhden kata eriqeian h kenodocian alla th tapeinofrosunh allhlouj hgoumenoi uperexontaj eautwn 2:3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
2:4 non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum. 2:4 mh ta eautwn ekastoj skopeite alla kai ta eterwn ekastoj 2:4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
2:5 Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu: 2:5 touto gar froneisqw en umin o kai en xristw ihsou 2:5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
2:6 qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo: 2:6 oj en morfh qeou uparxwn oux arpagmon hghsato to einai isa qew 2:6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
2:7 sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo. 2:7 all eauton ekenwsen morfhn doulou labwn en omoiwmati anqrwpwn genomenoj 2:7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
2:8 Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis. 2:8 kai sxhmati eureqeij wj anqrwpoj etapeinwsen eauton genomenoj uphkooj mexri qanatou qanatou de staurou 2:8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
2:9 Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen: 2:9 dio kai o qeoj auton uperuywsen kai exarisato autw onoma to uper pan onoma 2:9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
Philippians 2:10 ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum, Philippians 2:10 ina en tw onomati ihsou pan gonu kamyh epouraniwn kai epigeiwn kai kataxqoniwn Philippians 2:10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
2:11 et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris. 2:11 kai pasa glwssa ecomologhshtai oti kurioj ihsouj xristoj eij docan qeou patroj 2:11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
2:12 Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini. 2:12 wste agaphtoi mou kaqwj pantote uphkousate mh wj en th parousia mou monon alla nun pollw mallon en th apousia mou meta fobou kai tromou thn eautwn swthrian katergazesqe 2:12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
2:13 Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate. 2:13 o qeoj gar estin o energwn en umin kai to qelein kai to energein uper thj eudokiaj 2:13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
2:14 Omnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus: 2:14 panta poieite xwrij goggusmwn kai dialogismwn 2:14 Do all things without murmurings and disputings:
2:15 ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ et perversæ: inter quos lucetis sicut luminaria in mundo, 2:15 ina genhsqe amemptoi kai akeraioi tekna qeou amwmhta en mesw geneaj skoliaj kai diestrammenhj en oij fainesqe wj fwsthrej en kosmw 2:15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
2:16 verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi. 2:16 logon zwhj epexontej eij kauxhma emoi eij hmeran xristou oti ouk eij kenon edramon oude eij kenon ekopiasa 2:16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
2:17 Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis. 2:17 all ei kai spendomai epi th qusia kai leitourgia thj pistewj umwn xairw kai sugxairw pasin umin 2:17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
2:18 Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi. 2:18 to d auto kai umeij xairete kai sugxairete moi 2:18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
2:19 Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos: ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt. 2:19 elpizw de en kuriw ihsou timoqeon taxewj pemyai umin ina kagw euyuxw gnouj ta peri umwn 2:19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
Philippians 2:20 Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit. Philippians 2:20 oudena gar exw isoyuxon ostij gnhsiwj ta peri umwn merimnhsei Philippians 2:20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
2:21 Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi. 2:21 oi pantej gar ta eautwn zhtousin ou ta tou xristou ihsou 2:21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
2:22 Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio. 2:22 thn de dokimhn autou ginwskete oti wj patri teknon sun emoi edouleusen eij to euaggelion 2:22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
2:23 Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt. 2:23 touton men oun elpizw pemyai wj an apidw ta peri eme ecauthj 2:23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
2:24 Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito. 2:24 pepoiqa de en kuriw oti kai autoj taxewj eleusomai 2:24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
2:25 Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos: 2:25 anagkaion de hghsamhn epafroditon ton adelfon kai sunergon kai sustratiwthn mou umwn de apostolon kai leitourgon thj xreiaj mou pemyai proj umaj 2:25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
2:26 quoniam quidem omnes vos desiderabat: et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum. 2:26 epeidh epipoqwn hn pantaj umaj kai adhmonwn dioti hkousate oti hsqenhsen 2:26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
2:27 Nam et infirmatus est usque ad mortem: sed Deus misertus est ejus: non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem. 2:27 kai gar hsqenhsen paraplhsion qanatw all o qeoj auton hlehsen ouk auton de monon alla kai eme ina mh luphn epi luph sxw 2:27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
2:28 Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim. 2:28 spoudaioterwj oun epemya auton ina idontej auton palin xarhte kagw alupoteroj w 2:28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
2:29 Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote; 2:29 prosdexesqe oun auton en kuriw meta pashj xaraj kai touj toioutouj entimouj exete 2:29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
Philippians 2:30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium. Philippians 2:30 oti dia to ergon tou xristou mexri qanatou hggisen parabouleusamenoj th yuxh ina anaplhrwsh to umwn usterhma thj proj me leitourgiaj Philippians 2:30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.

Popular Bible Studies

If you have benefited from reading this bible, then please tell your friends about this website.
If you have a website of your own, then please link to this website. See the Website Links page.
Send this link to all your friends who are intersted in a Latin Vulgate, Textus Receptus, and King James Version side by side.

Home Page || Vulgate TR KJV Index || Top || Chapter Index || Greek Word Studies Index || Bible Studies Index || Bible Study Tools and Bibles