| Latin Vulgate |
Greek Received Text |
English King James |
| 1 Corinthians 10:1 Nolo enim vos ignorare fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt, |
1 Corinthians 10:1 ou qelw de umaj agnoein adelfoi
oti oi paterej hmwn pantej upo thn nefelhn hsan kai pantej dia thj qalasshj dihlqon |
1 Corinthians 10:1 Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea; |
| 10:2 et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari: |
10:2 kai pantej eij ton mwshn ebaptisanto en th nefelh kai en th qalassh |
10:2 And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; |
| 10:3 et omnes eamdem escam spiritalem manducaverunt, |
10:3 kai pantej to auto brwma pneumatikon efagon |
10:3 And did all eat the same spiritual meat; |
| 10:4 et omnes eumdem potum spiritalem biberunt (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra: petra autem erat Christus): |
10:4 kai pantej to auto poma pneumatikon epion epinon gar
ek pneumatikhj akolouqoushj petraj h de petra hn o xristoj |
10:4 And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ. |
| 10:5 sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo: nam prostrati sunt in deserto. |
10:5 all ouk en toij pleiosin autwn eudokhsen o qeoj katestrwqhsan gar en th erhmw |
10:5 But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness. |
| 10:6 Hæc autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt. |
10:6 tauta de tupoi hmwn egenhqhsan eij to mh einai hmaj epiqumhtaj kakwn kaqwj kakeinoi epequmhsan |
10:6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. |
| 10:7 Neque idololatræ efficiamini, sicut quidam ex ipsis: quemadmodum scriptum est: Sedit populus manducare, et bibere, et
surrexerunt ludere. |
10:7 mhde eidwlolatrai ginesqe kaqwj tinej autwn wj
gegraptai ekaqisen o laoj fagein kai piein kai anesthsan paizein |
10:7 Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. |
| 10:8 Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia. |
10:8 mhde porneuwmen kaqwj tinej autwn eporneusan kai epeson en mia hmera eikositreij xiliadej |
10:8 Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. |
| 10:9 Neque tentemus Christum, sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt. |
10:9 mhde ekpeirazwmen ton xriston kaqwj kai tinej autwn epeirasan kai upo twn ofewn apwlonto |
10:9 Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents. |
| 1 Corinthians 10:10 Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore. |
1 Corinthians 10:10 mhde gogguzete kaqwj kai tinej autwn egoggusan kai apwlonto upo tou oloqreutou |
1 Corinthians 10:10 Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer. |
| 10:11 Hæc autem omnia in figura contingebant illis: scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines sæculorum devenerunt. |
10:11 tauta de panta tupoi sunebainon ekeinoij egrafh de
proj nouqesian hmwn eij ouj ta telh twn aiwnwn kathnthsen |
10:11 Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. |
| 10:12 Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat. |
10:12 wste o dokwn estanai blepetw mh pesh |
10:12 Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall. |
| 10:13 Tentatio vos non apprehendat nisi humana: fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id quod potestis, sed
faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere. |
10:13 peirasmoj umaj ouk eilhfen ei mh anqrwpinoj pistoj
de o qeoj oj ouk easei umaj peirasqhnai uper o dunasqe alla poihsei sun tw peirasmw kai thn ekbasin tou dunasqai umaj upenegkein |
10:13 There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful,
who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it. |
| 10:14 Propter quod, carissimi mihi, fugite ab idolorum cultura: |
10:14 dioper agaphtoi mou feugete apo thj eidwlolatreiaj |
10:14 Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry. |
| 10:15 ut prudentibus loquor, vos ipsi judicate quod dico. |
10:15 wj fronimoij legw krinate umeij o fhmi |
10:15 I speak as to wise men; judge ye what I say. |
| 10:16 Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est? et panis quem frangimus, nonne participatio
corporis Domini est? |
10:16 to pothrion thj eulogiaj o eulogoumen ouxi koinwnia
tou aimatoj tou xristou estin ton arton on klwmen ouxi koinwnia tou swmatoj tou xristou estin |
10:16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ? |
| 10:17 Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes qui de uno pane participamus. |
10:17 oti eij artoj en swma oi polloi esmen oi gar pantej ek tou enoj artou metexomen |
10:17 For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread. |
| 10:18 Videte Israël secundum carnem: nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris? |
10:18 blepete ton israhl kata sarka ouxi oi esqiontej taj qusiaj koinwnoi tou qusiasthriou eisin |
10:18 Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar? |
| 10:19 Quid ergo? dico quod idolis immolatum sit aliquid? aut quod idolum, sit aliquid? |
10:19 ti oun fhmi oti eidwlon ti estin h oti eidwloquton ti estin |
10:19 What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing? |
| 1 Corinthians 10:20 Sed quæ immolant gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dæmoniorum: |
1 Corinthians 10:20 all oti a quei ta eqnh daimonioij quei kai ou
qew ou qelw de umaj koinwnouj twn daimoniwn ginesqai |
1 Corinthians 10:20 But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils,
and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils. |
| 10:21 non potestis calicem Domini bibere, et calicem dæmoniorum; non potestis mensæ Domini participes esse, et mensæ dæmoniorum. |
10:21 ou dunasqe pothrion kuriou pinein kai pothrion
daimoniwn ou dunasqe trapezhj kuriou metexein kai trapezhj daimoniwn |
10:21 Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils. |
| 10:22 An æmulamur Dominum? numquid fortiores illo sumus? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt. |
10:22 h parazhloumen ton kurion mh isxuroteroi autou esmen |
10:22 Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he? |
| 10:23 Omnia mihi licent, sed non omnia ædificat. |
10:23 panta moi ecestin all ou panta sumferei panta moi ecestin all ou panta oikodomei |
10:23 All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not. |
| 10:24 Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius. |
10:24 mhdeij to eautou zhteitw alla to tou eterou ekastoj |
10:24 Let no man seek his own, but every man another's wealth. |
| 10:25 Omne quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam. |
10:25 pan to en makellw pwloumenon esqiete mhden anakrinontej dia thn suneidhsin |
10:25 Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake: |
| 10:26 Domini est terra, et plenitudo ejus. |
10:26 tou gar kuriou h gh kai to plhrwma authj |
10:26 For the earth is the Lord's, and the fulness thereof. |
| 10:27 Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire: omne quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam. |
10:27 ei de tij kalei umaj twn apistwn kai qelete
poreuesqai pan to paratiqemenon umin esqiete mhden anakrinontej dia thn suneidhsin |
10:27 If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for
conscience sake. |
| 10:28 Si quis autem dixerit: Hoc immolatum est idolis: nolite manducare propter illum qui indicavit, et propter conscientiam: |
10:28 ean de tij umin eiph touto eidwloquton estin mh
esqiete di ekeinon ton mhnusanta kai thn suneidhsin tou gar kuriou h gh kai to plhrwma authj |
10:28 But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that
shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof: |
| 10:29 conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea judicatur ab aliena conscientia? |
10:29 suneidhsin de legw ouxi thn eautou alla thn tou
eterou ina ti gar h eleuqeria mou krinetai upo allhj suneidhsewj |
10:29 Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience? |
| 1 Corinthians 10:30 Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago? |
1 Corinthians 10:30 ei de egw xariti metexw ti blasfhmoumai uper ou egw euxaristw |
1 Corinthians 10:30 For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? |
| 10:31 Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis: omnia in gloriam Dei facite. |
10:31 eite oun esqiete eite pinete eite ti poieite panta eij docan qeou poieite |
10:31 Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God. |
| 10:32 Sine offensione estote Judæis, et gentibus, et ecclesiæ Dei: |
10:32 aproskopoi ginesqe kai ioudaioij kai ellhsin kai th ekklhsia tou qeou |
10:32 Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: |
| 10:33 sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quærens quod mihi utile est, sed quod multis: ut salvi fiant. |
10:33 kaqwj kagw panta pasin areskw mh zhtwn to emautou sumferon alla to twn pollwn ina swqwsin |
10:33 Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved. |