The LATIN VULGATE with the GREEK TEXTUS RECEPTUS and the ENGLISH KING JAMES VERSION of the NEW TESTAMENT

This online bible is an excellent bible study tool. It shows a comparison of the Latin Vulgate, the Greek Received Text, and the English King James version of the New Testament with each verse side by side.

1 CORINTHIANS CHAPTER 3

Latin Vulgate Greek Received Text English King James
1 Corinthians 3:1 Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo, 1 Corinthians 3:1 kai egw adelfoi ouk hdunhqhn lalhsai umin wj pneumatikoij all wj sarkikoij wj nhpioij en xristw 1 Corinthians 3:1 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.
3:2 lac vobis potum dedi, non escam: nondum enim poteratis: sed nec nunc quidem potestis: adhuc enim carnales estis. 3:2 gala umaj epotisa kai ou brwma oupw gar hdunasqe all oute eti nun dunasqe 3:2 I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
3:3 Cum enim sit inter vos zelus, et contentio: nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis? 3:3 eti gar sarkikoi este opou gar en umin zhloj kai erij kai dixostasiai ouxi sarkikoi este kai kata anqrwpon peripateite 3:3 For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
3:4 Cum enim quis dicat: Ego quidem sum Pauli; alius autem: Ego Apollo: nonne homines estis? 3:4 otan gar legh tij egw men eimi paulou eteroj de egw apollw ouxi sarkikoi este 3:4 For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?
3:5 Quid igitur est Apollo? quid vero Paulus? ministri ejus, cui credidistis, ut unicuique sicut Dominus dedit. 3:5 tij oun estin pauloj tij de apollwj all h diakonoi di wn episteusate kai ekastw wj o kurioj edwken 3:5 Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
3:6 Ego plantavi, Apollo rigavit: sed Deus incrementum dedit. 3:6 egw efuteusa apollwj epotisen all o qeoj hucanen 3:6 I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
3:7 Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat: sed qui incrementum dat, Deus. 3:7 wste oute o futeuwn estin ti oute o potizwn all o aucanwn qeoj 3:7 So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
3:8 Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet, secundum suum laborem. 3:8 o futeuwn de kai o potizwn en eisin ekastoj de ton idion misqon lhyetai kata ton idion kopon 3:8 Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
3:9 Dei enim sumus adjutores: Dei agricultura estis, Dei ædificatio estis. 3:9 qeou gar esmen sunergoi qeou gewrgion qeou oikodomh este 3:9 For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.
1 Corinthians 3:10 Secundum gratiam Dei, quæ data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui: alius autem superædificat. Unusquisque autem videat quomodo superædificet. 1 Corinthians 3:10 kata thn xarin tou qeou thn doqeisan moi wj sofoj arxitektwn qemelion teqeika alloj de epoikodomei ekastoj de blepetw pwj epoikodomei 1 Corinthians 3:10 According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
3:11 Fundamentum enim aliud nemo potest ponere præter id quod positum est, quod est Christus Jesus. 3:11 qemelion gar allon oudeij dunatai qeinai para ton keimenon oj estin ihsouj o xristoj 3:11 For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.
3:12 Si quis autem superædificat super fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, fœnum, stipulam, 3:12 ei de tij epoikodomei epi ton qemelion touton xruson arguron liqouj timiouj cula xorton kalamhn 3:12 Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;
3:13 uniuscujusque opus manifestum erit: dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur: et uniuscujusque opus quale sit, ignis probabit. 3:13 ekastou to ergon faneron genhsetai h gar hmera dhlwsei oti en puri apokaluptetai kai ekastou to ergon opoion estin to pur dokimasei 3:13 Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.
3:14 Si cujus opus manserit quod superædificavit, mercedem accipiet. 3:14 ei tinoj to ergon menei o epwkodomhsen misqon lhyetai 3:14 If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
3:15 Si cujus opus arserit, detrimentum patietur: ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem. 3:15 ei tinoj to ergon katakahsetai zhmiwqhsetai autoj de swqhsetai outwj de wj dia puroj 3:15 If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
3:16 Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis? 3:16 ouk oidate oti naoj qeou este kai to pneuma tou qeou oikei en umin 3:16 Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
3:17 Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos. 3:17 ei tij ton naon tou qeou fqeirei fqerei touton o qeoj o gar naoj tou qeou agioj estin oitinej este umeij 3:17 If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are.
3:18 Nemo se seducat: si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc sæculo, stultus fiat ut sit sapiens. 3:18 mhdeij eauton ecapatatw ei tij dokei sofoj einai en umin en tw aiwni toutw mwroj genesqw ina genhtai sofoj 3:18 Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
3:19 Sapientia enim hujus mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim: Comprehendam sapientes in astutia eorum. 3:19 h gar sofia tou kosmou toutou mwria para tw qew estin gegraptai gar o drassomenoj touj sofouj en th panourgia autwn 3:19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
1 Corinthians 3:20 Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt. 1 Corinthians 3:20 kai palin kurioj ginwskei touj dialogismouj twn sofwn oti eisin mataioi 1 Corinthians 3:20 And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
3:21 Nemo itaque glorietur in hominibus. Omnia enim vestra sunt, 3:21 wste mhdeij kauxasqw en anqrwpoij panta gar umwn estin 3:21 Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
3:22 sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive præsentia, sive futura: omnia enim vestra sunt: 3:22 eite pauloj eite apollwj eite khfaj eite kosmoj eite zwh eite qanatoj eite enestwta eite mellonta panta umwn estin 3:22 Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
3:23 vos autem Christi: Christus autem Dei. 3:23 umeij de xristou xristoj de qeou 3:23 And ye are Christ's; and Christ is God's.


Articles Baptism Christmas Bible Study Index Deliverance Divorce Divine Healing
Faith Jehovah? Rapture Sabbath Salvation Television Tithes Paul's Thorn

If you have benefited from reading this bible, then please tell your friends about this website.
If you have a website of your own, then please consider linking to this website. See the Web-site Links page.

 This Bible Index   Book Index   Top   Chapter Index 
Home Page
About Logos Apostolic Church of God
About Logos Apostolic Bible College
About Bible Studies
Prayer for the Sick
Contact Us
Support Us
Join Us
Latest News
Testimonies
Gospel Tracts
Links
Bible Study Index
Bible Study Tools