| Latin Vulgate |
Greek Received Text |
English King James |
| 1 Corinthians 3:1 Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo, |
1 Corinthians 3:1 kai egw adelfoi ouk hdunhqhn lalhsai umin wj pneumatikoij all wj sarkikoij wj nhpioij
en xristw |
1 Corinthians 3:1 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. |
| 3:2 lac vobis potum dedi, non escam: nondum enim poteratis: sed nec nunc quidem potestis: adhuc enim carnales estis. |
3:2 gala umaj epotisa kai ou brwma oupw gar hdunasqe all oute eti nun dunasqe |
3:2 I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able. |
| 3:3 Cum enim sit inter vos zelus, et contentio: nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis? |
3:3 eti gar sarkikoi este opou gar en umin zhloj kai erij
kai dixostasiai ouxi sarkikoi este kai kata anqrwpon peripateite |
3:3 For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men? |
| 3:4 Cum enim quis dicat: Ego quidem sum Pauli; alius autem: Ego Apollo: nonne homines estis? |
3:4 otan gar legh tij egw men eimi paulou eteroj de egw apollw ouxi sarkikoi este |
3:4 For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal? |
| 3:5 Quid igitur est Apollo? quid vero Paulus? ministri ejus, cui credidistis, ut unicuique sicut Dominus dedit. |
3:5 tij oun estin pauloj tij de apollwj all h diakonoi di wn episteusate kai ekastw wj o kurioj edwken |
3:5 Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man? |
| 3:6 Ego plantavi, Apollo rigavit: sed Deus incrementum dedit. |
3:6 egw efuteusa apollwj epotisen all o qeoj hucanen |
3:6 I have planted, Apollos watered; but God gave the increase. |
| 3:7 Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat: sed qui incrementum dat, Deus. |
3:7 wste oute o futeuwn estin ti oute o potizwn all o aucanwn qeoj |
3:7 So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase. |
| 3:8 Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet, secundum suum laborem. |
3:8 o futeuwn de kai o potizwn en eisin ekastoj de ton idion misqon lhyetai kata ton idion kopon |
3:8 Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour. |
| 3:9 Dei enim sumus adjutores: Dei agricultura estis, Dei ædificatio estis. |
3:9 qeou gar esmen sunergoi qeou gewrgion qeou oikodomh este |
3:9 For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building. |
| 1 Corinthians 3:10 Secundum gratiam Dei, quæ data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui: alius autem superædificat.
Unusquisque autem videat quomodo superædificet. |
1 Corinthians 3:10 kata thn xarin tou qeou thn doqeisan moi wj
sofoj arxitektwn qemelion teqeika alloj de epoikodomei ekastoj de blepetw pwj epoikodomei |
1 Corinthians 3:10 According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid
the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. |
| 3:11 Fundamentum enim aliud nemo potest ponere præter id quod positum est, quod est Christus Jesus. |
3:11 qemelion gar allon oudeij dunatai qeinai para ton keimenon oj estin ihsouj o xristoj |
3:11 For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. |
| 3:12 Si quis autem superædificat super fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, fœnum, stipulam, |
3:12 ei de tij epoikodomei epi ton qemelion touton xruson arguron liqouj timiouj cula xorton kalamhn |
3:12 Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; |
| 3:13 uniuscujusque opus manifestum erit: dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur: et uniuscujusque opus quale sit,
ignis probabit. |
3:13 ekastou to ergon faneron genhsetai h gar hmera
dhlwsei oti en puri apokaluptetai kai ekastou to ergon opoion estin to pur dokimasei |
3:13 Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be
revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is. |
| 3:14 Si cujus opus manserit quod superædificavit, mercedem accipiet. |
3:14 ei tinoj to ergon menei o epwkodomhsen misqon lhyetai |
3:14 If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward. |
| 3:15 Si cujus opus arserit, detrimentum patietur: ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem. |
3:15 ei tinoj to ergon katakahsetai zhmiwqhsetai autoj de swqhsetai outwj de wj dia puroj |
3:15 If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire. |
| 3:16 Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis? |
3:16 ouk oidate oti naoj qeou este kai to pneuma tou qeou oikei en umin |
3:16 Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? |
| 3:17 Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos. |
3:17 ei tij ton naon tou qeou fqeirei fqerei touton o qeoj
o gar naoj tou qeou agioj estin oitinej este umeij |
3:17 If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are. |
| 3:18 Nemo se seducat: si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc sæculo, stultus fiat ut sit sapiens. |
3:18 mhdeij eauton ecapatatw ei tij dokei sofoj einai en
umin en tw aiwni toutw mwroj genesqw ina genhtai sofoj |
3:18 Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise. |
| 3:19 Sapientia enim hujus mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim: Comprehendam sapientes in astutia eorum. |
3:19 h gar sofia tou kosmou toutou mwria para tw qew estin
gegraptai gar o drassomenoj touj sofouj en th panourgia autwn |
3:19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness. |
| 1 Corinthians 3:20 Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt. |
1 Corinthians 3:20 kai palin kurioj ginwskei touj dialogismouj twn sofwn oti eisin mataioi |
1 Corinthians 3:20 And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. |
| 3:21 Nemo itaque glorietur in hominibus. Omnia enim vestra sunt, |
3:21 wste mhdeij kauxasqw en anqrwpoij panta gar umwn estin |
3:21 Therefore let no man glory in men. For all things are yours; |
| 3:22 sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive præsentia, sive futura: omnia enim vestra sunt: |
3:22 eite pauloj eite apollwj eite khfaj eite kosmoj eite
zwh eite qanatoj eite enestwta eite mellonta panta umwn estin |
3:22 Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours; |
| 3:23 vos autem Christi: Christus autem Dei. |
3:23 umeij de xristou xristoj de qeou |
3:23 And ye are Christ's; and Christ is God's. |