The LATIN VULGATE with the GREEK TEXTUS RECEPTUS and the ENGLISH KING JAMES VERSION of the NEW TESTAMENT

This online bible is an excellent bible study tool. It shows a comparison of the Latin Vulgate, the Greek Received Text, and the English King James version of the New Testament with each verse side by side.

1 CORINTHIANS CHAPTER 11

Latin Vulgate Greek Received Text English King James
1 Corinthians 11:1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi. 1 Corinthians 11:1 mimhtai mou ginesqe kaqwj kagw xristou 1 Corinthians 11:1 Be ye followers of me, even as I also am of Christ.
11:2 Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis: et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis. 11:2 epainw de umaj adelfoi oti panta mou memnhsqe kai kaqwj paredwka umin taj paradoseij katexete 11:2 Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
11:3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est: caput autem mulieris, vir: caput vero Christi, Deus. 11:3 qelw de umaj eidenai oti pantoj androj h kefalh o xristoj estin kefalh de gunaikoj o anhr kefalh de xristou o qeoj 11:3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
11:4 Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum. 11:4 paj anhr proseuxomenoj h profhteuwn kata kefalhj exwn kataisxunei thn kefalhn autou 11:4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
11:5 Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum: unum enim est ac si decalvetur. 11:5 pasa de gunh proseuxomenh h profhteuousa akatakaluptw th kefalh kataisxunei thn kefalhn eauthj en gar estin kai to auto th ecurhmenh 11:5 But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
11:6 Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum. 11:6 ei gar ou katakaluptetai gunh kai keirasqw ei de aisxron gunaiki to keirasqai h curasqai katakaluptesqw 11:6 For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
11:7 Vir quidem non debet velare caput suum: quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est. 11:7 anhr men gar ouk ofeilei katakaluptesqai thn kefalhn eikwn kai doca qeou uparxwn gunh de doca androj estin 11:7 For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
11:8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro. 11:8 ou gar estin anhr ek gunaikoj alla gunh ec androj 11:8 For the man is not of the woman; but the woman of the man.
11:9 Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum. 11:9 kai gar ouk ektisqh anhr dia thn gunaika alla gunh dia ton andra 11:9 Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
1 Corinthians 11:10 Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos. 1 Corinthians 11:10 dia touto ofeilei h gunh ecousian exein epi thj kefalhj dia touj aggelouj 1 Corinthians 11:10 For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
11:11 Verumtamen neque vir sine muliere: neque mulier sine viro in Domino. 11:11 plhn oute anhr xwrij gunaikoj oute gunh xwrij androj en kuriw 11:11 Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
11:12 Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem: omnia autem ex Deo. 11:12 wsper gar h gunh ek tou androj outwj kai o anhr dia thj gunaikoj ta de panta ek tou qeou 11:12 For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
11:13 Vos ipsi judicate: decet mulierem non velatam orare Deum? 11:13 en umin autoij krinate prepon estin gunaika akatakalupton tw qew proseuxesqai 11:13 Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
11:14 Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi: 11:14 h oude auth h fusij didaskei umaj oti anhr men ean koma atimia autw estin 11:14 Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
11:15 mulier vero si comam nutriat, gloria est illi: quoniam capilli pro velamine ei dati sunt. 11:15 gunh de ean koma doca auth estin oti h komh anti peribolaiou dedotai auth 11:15 But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
11:16 Si quis autem videtur contentiosus esse: nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei. 11:16 ei de tij dokei filoneikoj einai hmeij toiauthn sunhqeian ouk exomen oude ai ekklhsiai tou qeou 11:16 But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
11:17 Hoc autem præcipio: non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis. 11:17 touto de paraggellwn ouk epainw oti ouk eij to kreitton all eij to htton sunerxesqe 11:17 Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
11:18 Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo. 11:18 prwton men gar sunerxomenwn umwn en th ekklhsia akouw sxismata en umin uparxein kai meroj ti pisteuw 11:18 For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
11:19 Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis. 11:19 dei gar kai aireseij en umin einai ina oi dokimoi faneroi genwntai en umin 11:19 For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
1 Corinthians 11:20 Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare. 1 Corinthians 11:20 sunerxomenwn oun umwn epi to auto ouk estin kuriakon deipnon fagein 1 Corinthians 11:20 When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.
11:21 Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est. 11:21 ekastoj gar to idion deipnon prolambanei en tw fagein kai oj men peina oj de mequei 11:21 For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
11:22 Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent? Quid dicam vobis? laudo vos? in hoc non laudo. 11:22 mh gar oikiaj ouk exete eij to esqiein kai pinein h thj ekklhsiaj tou qeou katafroneite kai kataisxunete touj mh exontaj ti umin eipw epainesw umaj en toutw ouk epainw 11:22 What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
11:23 Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem, 11:23 egw gar parelabon apo tou kuriou o kai paredwka umin oti o kurioj ihsouj en th nukti h paredidoto elaben arton 11:23 For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
11:24 et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem. 11:24 kai euxaristhsaj eklasen kai eipen labete fagete touto mou estin to swma to uper umwn klwmenon touto poieite eij thn emhn anamnhsin 11:24 And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
11:25 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic calix novum testamentum est in meo sanguine: hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem. 11:25 wsautwj kai to pothrion meta to deipnhsai legwn touto to pothrion h kainh diaqhkh estin en tw emw aimati touto poieite osakij an pinhte eij thn emhn anamnhsin 11:25 After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
11:26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat. 11:26 osakij gar an esqihte ton arton touton kai to pothrion touto pinhte ton qanaton tou kuriou kataggellete axrij ou an elqh 11:26 For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
11:27 Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini. 11:27 wste oj an esqih ton arton touton h pinh to pothrion tou kuriou anaciwj enoxoj estai tou swmatoj kai aimatoj tou kuriou 11:27 Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
11:28 Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat. 11:28 dokimazetw de anqrwpoj eauton kai outwj ek tou artou esqietw kai ek tou pothriou pinetw 11:28 But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
11:29 Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini. 11:29 o gar esqiwn kai pinwn anaciwj krima eautw esqiei kai pinei mh diakrinwn to swma tou kuriou 11:29 For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
1 Corinthians 11:30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi. 1 Corinthians 11:30 dia touto en umin polloi asqeneij kai arrwstoi kai koimwntai ikanoi 1 Corinthians 11:30 For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
11:31 Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur. 11:31 ei gar eautouj diekrinomen ouk an ekrinomeqa 11:31 For if we would judge ourselves, we should not be judged.
11:32 Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur. 11:32 krinomenoi de upo kuriou paideuomeqa ina mh sun tw kosmw katakriqwmen 11:32 But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
11:33 Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate. 11:33 wste adelfoi mou sunerxomenoi eij to fagein allhlouj ekdexesqe 11:33 Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
11:34 Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam. 11:34 ei de tij peina en oikw esqietw ina mh eij krima sunerxhsqe ta de loipa wj an elqw diatacomai 11:34 And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.


Articles Baptism Christmas Bible Study Index Deliverance Divorce Divine Healing
Faith Jehovah? Rapture Sabbath Salvation Television Tithes Paul's Thorn

If you have benefited from reading this bible, then please tell your friends about this website.
If you have a website of your own, then please consider linking to this website. See the Web-site Links page.

 This Bible Index   Book Index   Top   Chapter Index 
Home Page
About Logos Apostolic Church of God
About Logos Apostolic Bible College
About Bible Studies
Prayer for the Sick
Contact Us
Support Us
Join Us
Latest News
Testimonies
Gospel Tracts
Links
Bible Study Index
Bible Study Tools