Go to Chapter Index || Go to Scriptures

LATIN VULGATE - GREEK TEXTUS RECEPTUS - ENGLISH KING JAMES Ephesians 4

This online bible shows the Latin Vulgate, the Greek Textus Receptus, and the King James version of the New Testament, with each verse side by side.

Home Page || Vulgate TR KJV Index || Search this website || Bible Studies Index || Greek Word Studies Index || Bible Study Tools and Bibles

SELECT A CHAPTER

|| 1 || 2 || 3 || 4 || 5 || 6 ||

EPHESIANS CHAPTER 4

Latin VulgateGreek Textus ReceptusEnglish King James
Ephesians 4:1 Obsecro itaque vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocati estis, Ephesians 4:1 parakalw oun umaj egw o desmioj en kuriw aciwj peripathsai thj klhsewj hj eklhqhte Ephesians 4:1 I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
4:2 cum omni humilitate, et mansuetudine, cum patientia, supportantes invicem in caritate, 4:2 meta pashj tapeinofrosunhj kai praothtoj meta makroqumiaj anexomenoi allhlwn en agaph 4:2 With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
4:3 solliciti servare unitatem Spiritus in vinculo pacis. 4:3 spoudazontej threin thn enothta tou pneumatoj en tw sundesmw thj eirhnhj 4:3 Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
4:4 Unum corpus, et unus Spiritus, sicut vocati estis in una spe vocationis vestræ. 4:4 en swma kai en pneuma kaqwj kai eklhqhte en mia elpidi thj klhsewj umwn 4:4 There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;
4:5 Unus Dominus, una fides, unum baptisma. 4:5 eij kurioj mia pistij en baptisma 4:5 One Lord, one faith, one baptism,
4:6 Unus Deus et Pater omnium, qui est super omnes, et per omnia, et in omnibus nobis. 4:6 eij qeoj kai pathr pantwn o epi pantwn kai dia pantwn kai en pasin umin 4:6 One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
4:7 Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi. 4:7 eni de ekastw hmwn edoqh h xarij kata to metron thj dwreaj tou xristou 4:7 But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
4:8 Propter quod dicit: Ascendens in altum, captivam duxit captivitatem: dedit dona hominibus. 4:8 dio legei anabaj eij uyoj hxmalwteusen aixmalwsian kai edwken domata toij anqrwpoij 4:8 Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
4:9 Quod autem ascendit, quid est, nisi quia et descendit primum in inferiores partes terræ? 4:9 to de anebh ti estin ei mh oti kai katebh prwton eij ta katwtera merh thj ghj 4:9 (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
Ephesians 4:10 Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes cælos, ut impleret omnia. Ephesians 4:10 o katabaj autoj estin kai o anabaj uperanw pantwn twn ouranwn ina plhrwsh ta panta Ephesians 4:10 He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)
4:11 Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autem prophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores, 4:11 kai autoj edwken touj men apostolouj touj de profhtaj touj de euaggelistaj touj de poimenaj kai didaskalouj 4:11 And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
4:12 ad consummationem sanctorum in opus ministerii, in ædificationem corporis Christi: 4:12 proj ton katartismon twn agiwn eij ergon diakoniaj eij oikodomhn tou swmatoj tou xristou 4:12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
4:13 donec occurramus omnes in unitatem fidei, et agnitionis Filii Dei, in virum perfectum, in mensuram ætatis plenitudinis Christi: 4:13 mexri katanthswmen oi pantej eij thn enothta thj pistewj kai thj epignwsewj tou uiou tou qeou eij andra teleion eij metron hlikiaj tou plhrwmatoj tou xristou 4:13 Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
4:14 ut jam non simus parvuli fluctuantes, et circumferamur omni vento doctrinæ in nequitia hominum, in astutia ad circumventionem erroris. 4:14 ina mhketi wmen nhpioi kludwnizomenoi kai periferomenoi panti anemw thj didaskaliaj en th kubeia twn anqrwpwn en panourgia proj thn meqodeian thj planhj 4:14 That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;
4:15 Veritatem autem facientes in caritate, crescamus in illo per omnia, qui est caput Christus: 4:15 alhqeuontej de en agaph auchswmen eij auton ta panta oj estin h kefalh o xristoj 4:15 But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:
4:16 ex quo totum corpus compactum et connexum per omnem juncturam subministrationis, secundum operationem in mensuram uniuscujusque membri, augmentum corporis facit in ædificationem sui in caritate. 4:16 ec ou pan to swma sunarmologoumenon kai sumbibazomenon dia pashj afhj thj epixorhgiaj kat energeian en metrw enoj ekastou merouj thn auchsin tou swmatoj poieitai eij oikodomhn eautou en agaph 4:16 From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
4:17 Hoc igitur dico, et testificor in Domino, ut jam non ambuletis, sicut et gentes ambulant in vanitate sensus sui, 4:17 touto oun legw kai marturomai en kuriw mhketi umaj peripatein kaqwj kai ta loipa eqnh peripatei en mataiothti tou nooj autwn 4:17 This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
4:18 tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei per ignorantiam, quæ est in illis, propter cæcitatem cordis ipsorum, 4:18 eskotismenoi th dianoia ontej aphllotriwmenoi thj zwhj tou qeou dia thn agnoian thn ousan en autoij dia thn pwrwsin thj kardiaj autwn 4:18 Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
4:19 qui desperantes, semetipsos tradiderunt impudicitiæ, in operationem immunditiæ omnis in avaritiam. 4:19 oitinej aphlghkotej eautouj paredwkan th aselgeia eij ergasian akaqarsiaj pashj en pleonecia 4:19 Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
Ephesians 4:20 Vos autem non ita didicistis Christum, Ephesians 4:20 umeij de oux outwj emaqete ton xriston Ephesians 4:20 But ye have not so learned Christ;
4:21 si tamen illum audistis, et in ipso edocti estis, sicut est veritas in Jesu, 4:21 eige auton hkousate kai en autw edidaxqhte kaqwj estin alhqeia en tw ihsou 4:21 If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
4:22 deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris. 4:22 apoqesqai umaj kata thn proteran anastrofhn ton palaion anqrwpon ton fqeiromenon kata taj epiqumiaj thj apathj 4:22 That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
4:23 Renovamini autem spiritu mentis vestræ, 4:23 ananeousqai de tw pneumati tou nooj umwn 4:23 And be renewed in the spirit of your mind;
4:24 et induite novum hominem, qui secundum Deum creatus est in justitia, et sanctitate veritatis. 4:24 kai endusasqai ton kainon anqrwpon ton kata qeon ktisqenta en dikaiosunh kai osiothti thj alhqeiaj 4:24 And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
4:25 Propter quod deponentes mendacium, loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo: quoniam sumus invicem membra. 4:25 dio apoqemenoi to yeudoj laleite alhqeian ekastoj meta tou plhsion autou oti esmen allhlwn melh 4:25 Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
4:26 Irascimini, et nolite peccare: sol non occidat super iracundiam vestram. 4:26 orgizesqe kai mh amartanete o hlioj mh epiduetw epi tw parorgismw umwn 4:26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
4:27 Nolite locum dare diabolo: 4:27 mhte didote topon tw diabolw 4:27 Neither give place to the devil.
4:28 qui furabatur, jam non furetur: magis autem laboret, operando manibus suis, quod bonum est, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti. 4:28 o kleptwn mhketi kleptetw mallon de kopiatw ergazomenoj to agaqon taij xersin ina exh metadidonai tw xreian exonti 4:28 Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
4:29 Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat: sed si quis bonus ad ædificationem fidei ut det gratiam audientibus. 4:29 paj logoj saproj ek tou stomatoj umwn mh ekporeuesqw all ei tij agaqoj proj oikodomhn thj xreiaj ina dw xarin toij akouousin 4:29 Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
Ephesians 4:30 Et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei: in quo signati estis in diem redemptionis. Ephesians 4:30 kai mh lupeite to pneuma to agion tou qeou en w esfragisqhte eij hmeran apolutrwsewj Ephesians 4:30 And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
4:31 Omnis amaritudo, et ira, et indignatio, et clamor, et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia. 4:31 pasa pikria kai qumoj kai orgh kai kraugh kai blasfhmia arqhtw af umwn sun pash kakia 4:31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
4:32 Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit vobis. 4:32 ginesqe de eij allhlouj xrhstoi eusplagxnoi xarizomenoi eautoij kaqwj kai o qeoj en xristw exarisato umin 4:32 And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.

Popular Bible Studies

If you have benefited from reading this bible, then please tell your friends about this website.
If you have a website of your own, then please link to this website. See the Website Links page.
Send this link to all your friends who are intersted in a Latin Vulgate, Textus Receptus, and King James Version side by side.

Home Page || Vulgate TR KJV Index || Top || Chapter Index || Greek Word Studies Index || Bible Studies Index || Bible Study Tools and Bibles