Go to Chapter Index || Go to Scriptures

LATIN VULGATE - GREEK TEXTUS RECEPTUS - ENGLISH KING JAMES Hebrews 12

This online bible shows the Latin Vulgate, the Greek Textus Receptus, and the King James version of the New Testament, with each verse side by side.

Home Page || Vulgate TR KJV Index || Search this website || Bible Studies Index || Greek Word Studies Index || Bible Study Tools and Bibles

SELECT A CHAPTER

|| 1 || 2 || 3 || 4 || 5 || 6 || 7 || 8 || 9 || 10 || 11 || 12 || 13 ||

HEBREWS CHAPTER 12

Latin VulgateGreek Textus ReceptusEnglish King James
Hebrews 12:1 Ideoque et nos tantam habentes impositam nubem testium, deponentes omne pondus, et circumstans nos peccatum, per patientiam curramus ad propositum nobis certamen: Hebrews 12:1 toigaroun kai hmeij tosouton exontej perikeimenon hmin nefoj marturwn ogkon apoqemenoi panta kai thn euperistaton amartian di upomonhj trexwmen ton prokeimenon hmin agwna Hebrews 12:1 Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
12:2 aspicientes in auctorem fidei, et consummatorem Jesum, qui proposito sibi gaudio sustinuit crucem, confusione contempta, atque in dextera sedis Dei sedet. 12:2 aforwntej eij ton thj pistewj arxhgon kai teleiwthn ihsoun oj anti thj prokeimenhj autw xaraj upemeinen stauron aisxunhj katafronhsaj en decia te tou qronou tou qeou ekaqisen 12:2 Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
12:3 Recogitate enim eum qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semetipsum contradictionem: ut ne fatigemini, animis vestris deficientes. 12:3 analogisasqe gar ton toiauthn upomemenhkota upo twn amartwlwn eij auton antilogian ina mh kamhte taij yuxaij umwn ekluomenoi 12:3 For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
12:4 Nondum enim usque ad sanguinem restitistis, adversus peccatum repugnantes: 12:4 oupw mexrij aimatoj antikatesthte proj thn amartian antagwnizomenoi 12:4 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.
12:5 et obliti estis consolationis, quæ vobis tamquam filiis loquitur, dicens: Fili mi, noli negligere disciplinam Domini: neque fatigeris dum ab eo argueris. 12:5 kai eklelhsqe thj paraklhsewj htij umin wj uioij dialegetai uie mou mh oligwrei paideiaj kuriou mhde ekluou up autou elegxomenoj 12:5 And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
12:6 Quem enim diligit Dominus, castigat: flagellat autem omnem filium, quem recipit. 12:6 on gar agapa kurioj paideuei mastigoi de panta uion on paradexetai 12:6 For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.
12:7 In disciplina perseverate. Tamquam filiis vobis offert se Deus: quis enim filius, quem non corripit pater? 12:7 ei paideian upomenete wj uioij umin prosferetai o qeoj tij gar estin uioj on ou paideuei pathr 12:7 If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?
12:8 quod si extra disciplinam estis, cujus participes facti sunt omnes: ergo adulteri, et non filii estis. 12:8 ei de xwrij este paideiaj hj metoxoi gegonasin pantej ara noqoi este kai oux uioi 12:8 But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
12:9 Deinde patres quidem carnis nostræ, eruditores habuimus, et reverebamur eos, non multo magis obtemperabimus Patri spirituum, et vivemus? 12:9 eita touj men thj sarkoj hmwn pateraj eixomen paideutaj kai enetrepomeqa ou pollw mallon upotaghsomeqa tw patri twn pneumatwn kai zhsomen 12:9 Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
Hebrews 12:10 Et illi quidem in tempore paucorum dierum, secundum voluntatem suam erudiebant nos: hic autem ad id quod utile est in recipiendo sanctificationem ejus. Hebrews 12:10 oi men gar proj oligaj hmeraj kata to dokoun autoij epaideuon o de epi to sumferon eij to metalabein thj agiothtoj autou Hebrews 12:10 For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
12:11 Omnis autem disciplina in præsenti quidem videtur non esse gaudii, sed mœroris: postea autem fructum pacatissimum exercitatis per eam, reddet justitiæ. 12:11 pasa de paideia proj men to paron ou dokei xaraj einai alla luphj usteron de karpon eirhnikon toij di authj gegumnasmenoij apodidwsin dikaiosunhj 12:11 Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.
12:12 Propter quod remissas manus, et soluta genua erigite, 12:12 dio taj pareimenaj xeiraj kai ta paralelumena gonata anorqwsate 12:12 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees;
12:13 et gressus rectos facite pedibus vestris: ut non claudicans quis erret, magis autem sanetur. 12:13 kai troxiaj orqaj poihsate toij posin umwn ina mh to xwlon ektraph iaqh de mallon 12:13 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
12:14 Pacem sequimini cum omnibus, et sanctimoniam, sine qua nemo videbit Deum: 12:14 eirhnhn diwkete meta pantwn kai ton agiasmon ou xwrij oudeij oyetai ton kurion 12:14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:
12:15 contemplantes nequis desit gratiæ Dei: ne qua radix amaritudinis sursum germinans impediat, et per illam inquinentur multi. 12:15 episkopountej mh tij usterwn apo thj xaritoj tou qeou mh tij riza pikriaj anw fuousa enoxlh kai dia tauthj mianqwsin polloi 12:15 Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;
12:16 Ne quis fornicator, aut profanus ut Esau: qui propter unam escam vendidit primitiva sua: 12:16 mh tij pornoj h bebhloj wj hsau oj anti brwsewj miaj apedoto ta prwtotokia autou 12:16 Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
12:17 scitote enim quoniam et postea cupiens hæreditare benedictionem, reprobatus est: non enim invenit pœnitentiæ locum, quamquam cum lacrimis inquisisset eam. 12:17 iste gar oti kai metepeita qelwn klhronomhsai thn eulogian apedokimasqh metanoiaj gar topon oux euren kaiper meta dakruwn ekzhthsaj authn 12:17 For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
12:18 Non enim accessistis ad tractabilem montem, et accensibilem ignem, et turbinem, et caliginem, et procellam, 12:18 ou gar proselhluqate yhlafwmenw orei kai kekaumenw puri kai gnofw kai skotw kai quellh 12:18 For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
12:19 et tubæ sonum, et vocem verborum, quam qui audierunt, excusaverunt se, ne eis fieret verbum. 12:19 kai salpiggoj hxw kai fwnh rhmatwn hj oi akousantej parhthsanto mh prosteqhnai autoij logon 12:19 And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more:
Hebrews 12:20 Non enim portabant quod dicebatur: Et si bestia tetigerit montem, lapidabitur. Hebrews 12:20 ouk eferon gar to diastellomenon kan qhrion qigh tou orouj liqobolhqhsetai h bolidi katatoceuqhsetai Hebrews 12:20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
12:21 Et ita terribile erat quod videbatur. Moyses dixit: Exterritus sum, et tremebundus. 12:21 kai outwj foberon hn to fantazomenon mwshj eipen ekfoboj eimi kai entromoj 12:21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
12:22 Sed accessistis ad Sion montem, et civitatem Dei viventis, Jerusalem cælestem, et multorum millium angelorum frequentiam, 12:22 alla proselhluqate siwn orei kai polei qeou zwntoj ierousalhm epouraniw kai muriasin aggelwn 12:22 But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
12:23 et ecclesiam primitivorum, qui conscripti sunt in cælis, et judicem omnium Deum, et spiritus justorum perfectorum, 12:23 panhgurei kai ekklhsia prwtotokwn en ouranoij apogegrammenwn kai krith qew pantwn kai pneumasin dikaiwn teteleiwmenwn 12:23 To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,
12:24 et testamenti novi mediatorem Jesum, et sanguinis aspersionem melius loquentem quam Abel. 12:24 kai diaqhkhj neaj mesith ihsou kai aimati rantismou kreittona lalounti para to abel 12:24 And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel.
12:25 Videte ne recusetis loquentem. Si enim illi non effugerunt, recusantes eum, qui super terram loquebatur: multo magis nos, qui de cælis loquentem nobis avertimus. 12:25 blepete mh paraithshsqe ton lalounta ei gar ekeinoi ouk efugon ton epi thj ghj paraithsamenoi xrhmatizonta pollw mallon hmeij oi ton ap ouranwn apostrefomenoi 12:25 See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:
12:26 Cujus vox movit terram tunc: nunc autem repromittit, dicens: Adhuc semel, et ego movebo non solum terram, sed et cælum. 12:26 ou h fwnh thn ghn esaleusen tote nun de ephggeltai legwn eti apac egw seiw ou monon thn ghn alla kai ton ouranon 12:26 Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
12:27 Quod autem, Adhuc semel, dicit: declarat mobilium translationem tamquam factorum, ut maneant ea quæ sunt immobilia. 12:27 to de eti apac dhloi twn saleuomenwn thn metaqesin wj pepoihmenwn ina meinh ta mh saleuomena 12:27 And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
12:28 Itaque regnum immobile suscipientes, habemus gratiam: per quam serviamus placentes Deo, cum metu et reverentia. 12:28 dio basileian asaleuton paralambanontej exwmen xarin di hj latreuwmen euarestwj tw qew meta aidouj kai eulabeiaj 12:28 Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
12:29 Etenim Deus noster ignis consumens est. 12:29 kai gar o qeoj hmwn pur katanaliskon 12:29 For our God is a consuming fire.

Popular Bible Studies

If you have benefited from reading this bible, then please tell your friends about this website.
If you have a website of your own, then please link to this website. See the Website Links page.
Send this link to all your friends who are intersted in a Latin Vulgate, Textus Receptus, and King James Version side by side.

Home Page || Vulgate TR KJV Index || Top || Chapter Index || Greek Word Studies Index || Bible Studies Index || Bible Study Tools and Bibles