Go to Chapter Index || Go to Scriptures

LATIN VULGATE - GREEK TEXTUS RECEPTUS - ENGLISH KING JAMES 2 Corinthians 9

This online bible shows the Latin Vulgate, the Greek Textus Receptus, and the King James version of the New Testament, with each verse side by side.

Home Page || Vulgate TR KJV Index || Search this website || Bible Studies Index || Greek Word Studies Index || Bible Study Tools and Bibles

SELECT A CHAPTER

|| 1 || 2 || 3 || 4 || 5 || 6 || 7 || 8 || 9 || 10 || 11 || 12 || 13 ||

2 CORINTHIANS CHAPTER 9

Latin VulgateGreek Textus ReceptusEnglish King James
2 Corinthians 9:1 Nam de ministerio, quod fit in sanctos ex abundanti est mihi scribere vobis. 2 Corinthians 9:1 peri men gar thj diakoniaj thj eij touj agiouj perisson moi estin to grafein umin 2 Corinthians 9:1 For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
9:2 Scio enim promptum animum vestrum: pro quo de vobis glorior apud Macedones. Quoniam et Achaia parata est ab anno præterito, et vestra æmulatio provocavit plurimos. 9:2 oida gar thn proqumian umwn hn uper umwn kauxwmai makedosin oti axaia pareskeuastai apo perusi kai o ec umwn zhloj hreqisen touj pleionaj 9:2 For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many.
9:3 Misi autem fratres: ut ne quod gloriamur de vobis, evacuetur in hac parte, ut (quemadmodum dixi) parati sitis: 9:3 epemya de touj adelfouj ina mh to kauxhma hmwn to uper umwn kenwqh en tw merei toutw ina kaqwj elegon pareskeuasmenoi hte 9:3 Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
9:4 ne cum venerint Macedones mecum, et invenerint vos imparatos, erubescamus nos (ut non dicamus vos) in hac substantia. 9:4 mhpwj ean elqwsin sun emoi makedonej kai eurwsin umaj aparaskeuastouj kataisxunqwmen hmeij ina mh legwmen umeij en th upostasei tauth thj kauxhsewj 9:4 Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
9:5 Necessarium ergo existimavi rogare fratres, ut præveniant ad vos, et præparent repromissam benedictionem hanc paratam esse sic, quasi benedictionem, non tamquam avaritiam. 9:5 anagkaion oun hghsamhn parakalesai touj adelfouj ina proelqwsin eij umaj kai prokatartiswsin thn prokathggelmenhn eulogian umwn tauthn etoimhn einai outwj wj eulogian kai mh wsper pleonecian 9:5 Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.
9:6 Hoc autem dico: qui parce seminat, parce et metet: et qui seminat in benedictionibus, de benedictionibus et metet. 9:6 touto de o speirwn feidomenwj feidomenwj kai qerisei kai o speirwn ep eulogiaij ep eulogiaij kai qerisei 9:6 But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
9:7 Unusquisque, prout destinavit in corde suo, non ex tristitia, aut ex necessitate: hilarem enim datorem diligit Deus. 9:7 ekastoj kaqwj proaireitai th kardia mh ek luphj h ec anagkhj ilaron gar dothn agapa o qeoj 9:7 Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
9:8 Potens est autem Deus omnem gratiam abundare facere in vobis: ut in omnibus semper omnem sufficientiam habentes, abundetis in omne opus bonum, 9:8 dunatoj de o qeoj pasan xarin perisseusai eij umaj ina en panti pantote pasan autarkeian exontej perisseuhte eij pan ergon agaqon 9:8 And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:
9:9 sicut scriptum est: Dispersit, dedit pauperibus: justitia ejus manet in sæculum sæculi. 9:9 kaqwj gegraptai eskorpisen edwken toij penhsin h dikaiosunh autou menei eij ton aiwna 9:9 (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.
2 Corinthians 9:10 Qui autem administrat semen seminanti: et panem ad manducandum præstabit, et multiplicabit semen vestrum, et augebit incrementa frugum justitiæ vestræ: 2 Corinthians 9:10 o de epixorhgwn sperma tw speironti kai arton eij brwsin xorhghsai kai plhqunai ton sporon umwn kai auchsai ta gennhmata thj dikaiosunhj umwn 2 Corinthians 9:10 Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)
9:11 ut in omnibus locupletati abundetis in omnem simplicitatem, quæ operatur per nos gratiarum actionem Deo. 9:11 en panti ploutizomenoi eij pasan aplothta htij katergazetai di hmwn euxaristian tw qew 9:11 Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
9:12 Quoniam ministerium hujus officii non solum supplet ea quæ desunt sanctis, sed etiam abundat per multas gratiarum actiones in Domino, 9:12 oti h diakonia thj leitourgiaj tauthj ou monon estin prosanaplhrousa ta usterhmata twn agiwn alla kai perisseuousa dia pollwn euxaristiwn tw qew 9:12 For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God;
9:13 per probationem ministerii hujus, glorificantes Deum in obedientia confessionis vestræ, in Evangelium Christi, et simplicitate communicationis in illos, et in omnes, 9:13 dia thj dokimhj thj diakoniaj tauthj docazontej ton qeon epi th upotagh thj omologiaj umwn eij to euaggelion tou xristou kai aplothti thj koinwniaj eij autouj kai eij pantaj 9:13 Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men;
9:14 et in ipsorum obsecratione pro vobis, desiderantium vos propter eminentem gratiam Dei in vobis. 9:14 kai autwn dehsei uper umwn epipoqountwn umaj dia thn uperballousan xarin tou qeou ef umin 9:14 And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
9:15 Gratias Deo super inenarrabili dono ejus. 9:15 xarij de tw qew epi th anekdihghtw autou dwrea 9:15 Thanks be unto God for his unspeakable gift.

Popular Bible Studies

If you have benefited from reading this bible, then please tell your friends about this website.
If you have a website of your own, then please link to this website. See the Website Links page.
Send this link to all your friends who are intersted in a Latin Vulgate, Textus Receptus, and King James Version side by side.

Home Page || Vulgate TR KJV Index || Top || Chapter Index || Greek Word Studies Index || Bible Studies Index || Bible Study Tools and Bibles