Go to Chapter Index || Go to Scriptures

LATIN VULGATE - GREEK TEXTUS RECEPTUS - ENGLISH KING JAMES Romans 11

This online bible shows the Latin Vulgate, the Greek Textus Receptus, and the King James version of the New Testament, with each verse side by side.

Home Page || Vulgate TR KJV Index || Search this website || Bible Studies Index || Greek Word Studies Index || Bible Study Tools and Bibles

SELECT A CHAPTER

|| 1 || 2 || 3 || 4 || 5 || 6 || 7 || 8 || 9 || 10 || 11 || 12 || 13 || 14 || 15 || 16 ||

ROMANS CHAPTER 11

Latin VulgateGreek Textus ReceptusEnglish King James
Romans 11:1 Dico ergo: Numquid Deus repulit populum suum? Absit. Nam et ego Israëlita sum ex semine Abraham, de tribu Benjamin: Romans 11:1 legw oun mh apwsato o qeoj ton laon autou mh genoito kai gar egw israhlithj eimi ek spermatoj abraam fulhj beniamin Romans 11:1 I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
11:2 non repulit Deus plebem suam, quam præscivit. An nescitis in Elia quid dicit Scriptura? quemadmodum interpellat Deum adversum Israël: 11:2 ouk apwsato o qeoj ton laon autou on proegnw h ouk oidate en hlia ti legei h grafh wj entugxanei tw qew kata tou israhl legwn 11:2 God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying,
11:3 Domine, prophetas tuos occiderunt, altaria tua suffoderunt: et ego relictus sum solus, et quærunt animam meam. 11:3 kurie touj profhtaj sou apekteinan kai ta qusiasthria sou kateskayan kagw upeleifqhn monoj kai zhtousin thn yuxhn mou 11:3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
11:4 Sed quid dicit illi divinum responsum? Reliqui mihi septem millia virorum, qui non curvaverunt genua ante Baal. 11:4 alla ti legei autw o xrhmatismoj katelipon emautw eptakisxiliouj andraj oitinej ouk ekamyan gonu th baal 11:4 But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
11:5 Sic ergo et in hoc tempore reliquiæ secundum electionem gratiæ salvæ factæ sunt. 11:5 outwj oun kai en tw nun kairw leimma kat ekloghn xaritoj gegonen 11:5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
11:6 Si autem gratia, jam non ex operibus: alioquin gratia jam non est gratia. 11:6 ei de xariti ouketi ec ergwn epei h xarij ouketi ginetai xarij ei de ec ergwn ouketi estin xarij epei to ergon ouketi estin ergon 11:6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
11:7 Quid ergo? Quod quærebat Israël, hoc non est consecutus: electio autem consecuta est: ceteri vero excæcati sunt: 11:7 ti oun o epizhtei israhl toutou ouk epetuxen h de eklogh epetuxen oi de loipoi epwrwqhsan 11:7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded
11:8 sicut scriptum est: Dedit illis Deus spiritum compunctionis: oculos ut non videant, et aures ut non audiant, usque in hodiernum diem. 11:8 kaqwj gegraptai edwken autoij o qeoj pneuma katanucewj ofqalmouj tou mh blepein kai wta tou mh akouein ewj thj shmeron hmeraj 11:8 (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
11:9 Et David dicit: Fiat mensa eorum in laqueum, et in captionem, et in scandalum, et in retributionem illis. 11:9 kai dabid legei genhqhtw h trapeza autwn eij pagida kai eij qhran kai eij skandalon kai eij antapodoma autoij 11:9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
Romans 11:10 Obscurentur oculi eorum ne videant: et dorsum eorum semper incurva. Romans 11:10 skotisqhtwsan oi ofqalmoi autwn tou mh blepein kai ton nwton autwn diapantoj sugkamyon Romans 11:10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
11:11 Dico ergo: Numquid sic offenderunt ut caderent? Absit. Sed illorum delicto, salus est gentibus ut illos æmulentur. 11:11 legw oun mh eptaisan ina peswsin mh genoito alla tw autwn paraptwmati h swthria toij eqnesin eij to parazhlwsai autouj 11:11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
11:12 Quod si delictum illorum divitiæ sunt mundi, et diminutio eorum divitiæ gentium: quanto magis plenitudo eorum? 11:12 ei de to paraptwma autwn ploutoj kosmou kai to htthma autwn ploutoj eqnwn posw mallon to plhrwma autwn 11:12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
11:13 Vobis enim dico gentibus: Quamdiu quidem ego sum gentium Apostolus, ministerium meum honorificabo, 11:13 umin gar legw toij eqnesin ef oson men eimi egw eqnwn apostoloj thn diakonian mou docazw 11:13 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
11:14 si quomodo ad æmulandum provocem carnem meam, et salvos faciam aliquos ex illis. 11:14 ei pwj parazhlwsw mou thn sarka kai swsw tinaj ec autwn 11:14 If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
11:15 Si enim amissio eorum, reconciliatio est mundi: quæ assumptio, nisi vita ex mortuis? 11:15 ei gar h apobolh autwn katallagh kosmou tij h proslhyij ei mh zwh ek nekrwn 11:15 For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
11:16 Quod si delibatio sancta est, et massa: et si radix sancta, et rami. 11:16 ei de h aparxh agia kai to furama kai ei h riza agia kai oi kladoi 11:16 For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
11:17 Quod si aliqui ex ramis fracti sunt, tu autem cum oleaster esses, insertus es in illis, et socius radicis, et pinguedinis olivæ factus es, 11:17 ei de tinej twn kladwn eceklasqhsan su de agrielaioj wn enekentrisqhj en autoij kai sugkoinwnoj thj rizhj kai thj piothtoj thj elaiaj egenou 11:17 And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
11:18 noli gloriari adversus ramos. Quod si gloriaris: non tu radicem portas, sed radix te. 11:18 mh katakauxw twn kladwn ei de katakauxasai ou su thn rizan bastazeij all h riza se 11:18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
11:19 Dices ergo: Fracti sunt rami ut ego inserar. 11:19 ereij oun eceklasqhsan oi kladoi ina egw egkentrisqw 11:19 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
Romans 11:20 Bene: propter incredulitatem fracti sunt. Tu autem fide stas: noli altum sapere, sed time. Romans 11:20 kalwj th apistia eceklasqhsan su de th pistei esthkaj mh uyhlofronei alla fobou Romans 11:20 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
11:21 Si enim Deus naturalibus ramis non pepercit: ne forte nec tibi parcat. 11:21 ei gar o qeoj twn kata fusin kladwn ouk efeisato mhpwj oude sou feishtai 11:21 For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
11:22 Vide ergo bonitatem, et severitatem Dei: in eos quidem qui ceciderunt, severitatem: in te autem bonitatem Dei, si permanseris in bonitate, alioquin et tu excideris. 11:22 ide oun xrhstothta kai apotomian qeou epi men touj pesontaj apotomian epi de se xrhstothta ean epimeinhj th xrhstothti epei kai su ekkophsh 11:22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
11:23 Sed et illi, si non permanserint in incredulitate, inserentur: potens est enim Deus iterum inserere illos. 11:23 kai ekeinoi de ean mh epimeinwsin th apistia egkentrisqhsontai dunatoj gar estin o qeoj palin egkentrisai autouj 11:23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
11:24 Nam si tu ex naturali excisus es oleastro, et contra naturam insertus es in bonam olivam: quanto magis ii qui secundum naturam inserentur suæ olivæ? 11:24 ei gar su ek thj kata fusin ecekophj agrielaiou kai para fusin enekentrisqhj eij kallielaion posw mallon outoi oi kata fusin egkentrisqhsontai th idia elaia 11:24 For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?
11:25 Nolo enim vos ignorare, fratres, mysterium hoc (ut non sitis vobis ipsis sapientes), quia cæcitas ex parte contigit in Israël, donec plenitudo gentium intraret, 11:25 ou gar qelw umaj agnoein adelfoi to musthrion touto ina mh hte par eautoij fronimoi oti pwrwsij apo merouj tw israhl gegonen axrij ou to plhrwma twn eqnwn eiselqh 11:25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
11:26 et sic omnis Israël salvus fieret, sicut scriptum est: Veniet ex Sion, qui eripiat, et avertat impietatem a Jacob. 11:26 kai outwj paj israhl swqhsetai kaqwj gegraptai hcei ek siwn o ruomenoj kai apostreyei asebeiaj apo iakwb 11:26 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
11:27 Et hoc illis a me testamentum: cum abstulero peccata eorum. 11:27 kai auth autoij h par emou diaqhkh otan afelwmai taj amartiaj autwn 11:27 For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
11:28 Secundum Evangelium quidem, inimici propter vos: secundum electionem autem, carissimi propter patres. 11:28 kata men to euaggelion exqroi di umaj kata de thn ekloghn agaphtoi dia touj pateraj 11:28 As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sakes.
11:29 Sine pœnitentia enim sunt dona et vocatio Dei. 11:29 ametamelhta gar ta xarismata kai h klhsij tou qeou 11:29 For the gifts and calling of God are without repentance.
Romans 11:30 Sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo, nunc autem misericordiam consecuti estis propter incredulitatem illorum: Romans 11:30 wsper gar kai umeij pote hpeiqhsate tw qew nun de hlehqhte th toutwn apeiqeia Romans 11:30 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
11:31 ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam: ut et ipsi misericordiam consequantur. 11:31 outwj kai outoi nun hpeiqhsan tw umeterw eleei ina kai autoi elehqwsin 11:31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
11:32 Conclusit enim Deus omnia in incredulitate, ut omnium misereatur. 11:32 sunekleisen gar o qeoj touj pantaj eij apeiqeian ina touj pantaj elehsh 11:32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
11:33 O altitudo divitiarum sapientiæ, et scientiæ Dei: quam incomprehensibilia sunt judicia ejus, et investigabiles viæ ejus! 11:33 w baqoj ploutou kai sofiaj kai gnwsewj qeou wj anecereunhta ta krimata autou kai anecixniastoi ai odoi autou 11:33 O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
11:34 Quis enim cognovit sensum Domini? aut quis consiliarius ejus fuit? 11:34 tij gar egnw noun kuriou h tij sumbouloj autou egeneto 11:34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
11:35 aut quis prior dedit illi, et retribuetur ei? 11:35 h tij proedwken autw kai antapodoqhsetai autw 11:35 Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
11:36 Quoniam ex ipso, et per ipsum, et in ipso sunt omnia: ipsi gloria in sæcula. Amen. 11:36 oti ec autou kai di autou kai eij auton ta panta autw h doca eij touj aiwnaj amhn 11:36 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.

Popular Bible Studies

If you have benefited from reading this bible, then please tell your friends about this website.
If you have a website of your own, then please link to this website. See the Website Links page.
Send this link to all your friends who are intersted in a Latin Vulgate, Textus Receptus, and King James Version side by side.

Home Page || Vulgate TR KJV Index || Top || Chapter Index || Greek Word Studies Index || Bible Studies Index || Bible Study Tools and Bibles