Go to Chapter Index || Go to Scriptures

LATIN VULGATE - GREEK TEXTUS RECEPTUS - ENGLISH KING JAMES Romans 12

This online bible shows the Latin Vulgate, the Greek Textus Receptus, and the King James version of the New Testament, with each verse side by side.

Home Page || Vulgate TR KJV Index || Search this website || Bible Studies Index || Greek Word Studies Index || Bible Study Tools and Bibles

SELECT A CHAPTER

|| 1 || 2 || 3 || 4 || 5 || 6 || 7 || 8 || 9 || 10 || 11 || 12 || 13 || 14 || 15 || 16 ||

ROMANS CHAPTER 12

Latin VulgateGreek Textus ReceptusEnglish King James
Romans 12:1 Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum. Romans 12:1 parakalw oun umaj adelfoi dia twn oiktirmwn tou qeou parasthsai ta swmata umwn qusian zwsan agian euareston tw qew thn logikhn latreian umwn Romans 12:1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
12:2 Et nolite conformari huic sæculo, sed reformamini in novitate sensus vestri: ut probetis quæ sit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta. 12:2 kai mh susxhmatizesqe tw aiwni toutw alla metamorfousqe th anakainwsei tou nooj umwn eij to dokimazein umaj ti to qelhma tou qeou to agaqon kai euareston kai teleion 12:2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
12:3 Dico enim per gratiam quæ data est mihi, omnibus qui sunt inter vos, non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem: et unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei. 12:3 legw gar dia thj xaritoj thj doqeishj moi panti tw onti en umin mh uperfronein par o dei fronein alla fronein eij to swfronein ekastw wj o qeoj emerisen metron pistewj 12:3 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
12:4 Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eumdem actum habent: 12:4 kaqaper gar en eni swmati melh polla exomen ta de melh panta ou thn authn exei pracin 12:4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
12:5 ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra. 12:5 outwj oi polloi en swma esmen en xristw o de kaq eij allhlwn melh 12:5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
12:6 Habentes autem donationes secundum gratiam, quæ data est nobis, differentes: sive prophetiam secundum rationem fidei, 12:6 exontej de xarismata kata thn xarin thn doqeisan hmin diafora eite profhteian kata thn analogian thj pistewj 12:6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
12:7 sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina, 12:7 eite diakonian en th diakonia eite o didaskwn en th didaskalia 12:7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;
12:8 qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui præest in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate. 12:8 eite o parakalwn en th paraklhsei o metadidouj en aplothti o proistamenoj en spoudh o elewn en ilarothti 12:8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
12:9 Dilectio sine simulatione: odientes malum, adhærentes bono: 12:9 h agaph anupokritoj apostugountej to ponhron kollwmenoi tw agaqw 12:9 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
Romans 12:10 caritate fraternitatis invicem diligentes: honore invicem prævenientes: Romans 12:10 th filadelfia eij allhlouj filostorgoi th timh allhlouj prohgoumenoi Romans 12:10 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
12:11 sollicitudine non pigri: spiritu ferventes: Domino servientes: 12:11 th spoudh mh oknhroi tw pneumati zeontej tw kuriw douleuontej 12:11 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
12:12 spe gaudentes: in tribulatione patientes: orationi instantes: 12:12 th elpidi xairontej th qliyei upomenontej th proseuxh proskarterountej 12:12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
12:13 necessitatibus sanctorum communicantes: hospitalitatem sectantes. 12:13 taij xreiaij twn agiwn koinwnountej thn filocenian diwkontej 12:13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
12:14 Benedicite persequentibus vos: benedicite, et nolite maledicere. 12:14 eulogeite touj diwkontaj umaj eulogeite kai mh katarasqe 12:14 Bless them which persecute you: bless, and curse not.
12:15 Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus: 12:15 xairein meta xairontwn kai klaiein meta klaiontwn 12:15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
12:16 idipsum invicem sentientes: non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos: 12:16 to auto eij allhlouj fronountej mh ta uyhla fronountej alla toij tapeinoij sunapagomenoi mh ginesqe fronimoi par eautoij 12:16 Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
12:17 nulli malum pro malo reddentes: providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus. 12:17 mhdeni kakon anti kakou apodidontej pronooumenoi kala enwpion pantwn anqrwpwn 12:17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
12:18 Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes: 12:18 ei dunaton to ec umwn meta pantwn anqrwpwn eirhneuontej 12:18 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
12:19 non vosmetipsos defendentes carissimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim: Mihi vindicta: ego retribuam, dicit Dominus. 12:19 mh eautouj ekdikountej agaphtoi alla dote topon th orgh gegraptai gar emoi ekdikhsij egw antapodwsw legei kurioj 12:19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
Romans 12:20 Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus. Romans 12:20 ean oun peina o exqroj sou ywmize auton ean diya potize auton touto gar poiwn anqrakaj puroj swreuseij epi thn kefalhn autou Romans 12:20 Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
12:21 Noli vinci a malo, sed vince in bono malum. 12:21 mh nikw upo tou kakou alla nika en tw agaqw to kakon 12:21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.

Popular Bible Studies

If you have benefited from reading this bible, then please tell your friends about this website.
If you have a website of your own, then please link to this website. See the Website Links page.
Send this link to all your friends who are intersted in a Latin Vulgate, Textus Receptus, and King James Version side by side.

Home Page || Vulgate TR KJV Index || Top || Chapter Index || Greek Word Studies Index || Bible Studies Index || Bible Study Tools and Bibles