Go to Chapter Index || Go to Scriptures

LATIN VULGATE - GREEK TEXTUS RECEPTUS - ENGLISH KING JAMES Acts 11

This online bible shows the Latin Vulgate, the Greek Textus Receptus, and the King James version of the New Testament, with each verse side by side.

Home Page || Vulgate TR KJV Index || Search this website || Bible Studies Index || Greek Word Studies Index || Bible Study Tools and Bibles

SELECT A CHAPTER

|| 1 || 2 || 3 || 4 || 5 || 6 || 7 || 8 || 9 || 10 || 11 || 12 || 13 || 14 || 15 || 16 || 17 || 18 || 19 || 20 || 21 || 22 || 23 || 24 || 25 || 26 || 27 || 28

ACTS CHAPTER 11

Latin VulgateGreek Textus ReceptusEnglish King James
Acts 11:1 Audierunt autem Apostoli et fratres qui erant in Judæa, quoniam et gentes receperunt verbum Dei. Acts 11:1 hkousan de oi apostoloi kai oi adelfoi oi ontej kata thn ioudaian oti kai ta eqnh edecanto ton logon tou qeou Acts 11:1 And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
11:2 Cum autem ascendisset Petrus Jerosolymam, disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione, 11:2 kai ote anebh petroj eij ierosoluma diekrinonto proj auton oi ek peritomhj 11:2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
11:3 dicentes: Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis? 11:3 legontej oti proj andraj akrobustian exontaj eishlqej kai sunefagej autoij 11:3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
11:4 Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens: 11:4 arcamenoj de o petroj ecetiqeto autoij kaqechj legwn 11:4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
11:5 Ego eram in civitate Joppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quatuor initiis summitti de cælo, et venit usque ad me. 11:5 egw hmhn en polei iopph proseuxomenoj kai eidon en ekstasei orama katabainon skeuoj ti wj oqonhn megalhn tessarsin arxaij kaqiemenhn ek tou ouranou kai hlqen axrij emou 11:5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
11:6 In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli. 11:6 eij hn atenisaj katenooun kai eidon ta tetrapoda thj ghj kai ta qhria kai ta erpeta kai ta peteina tou ouranou 11:6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
11:7 Audivi autem et vocem dicentem mihi: Surge, Petre: occide, et manduca. 11:7 hkousa de fwnhj legoushj moi anastaj petre quson kai fage 11:7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
11:8 Dixi autem: Nequaquam Domine: quia commune aut immundum numquam introivit in os meum. 11:8 eipon de mhdamwj kurie oti pan koinon h akaqarton oudepote eishlqen eij to stoma mou 11:8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
11:9 Respondit autem vox secundo de cælo: Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris. 11:9 apekriqh de moi fwnh ek deuterou ek tou ouranou a o qeoj ekaqarisen su mh koinou 11:9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
Acts 11:10 Hoc autem factum est per ter: et recepta sunt omnia rursum in cælum. Acts 11:10 touto de egeneto epi trij kai palin anespasqh apanta eij ton ouranon Acts 11:10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
11:11 Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo in qua eram, missi a Cæsarea ad me. 11:11 kai idou ecauthj treij andrej epesthsan epi thn oikian en h hmhn apestalmenoi apo kaisareiaj proj me 11:11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
11:12 Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri. 11:12 eipen de moi to pneuma sunelqein autoij mhden diakrinomenon hlqon de sun emoi kai oi ec adelfoi outoi kai eishlqomen eij ton oikon tou androj 11:12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
11:13 Narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi: Mitte in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus, 11:13 aphggeilen te hmin pwj eiden ton aggelon en tw oikw autou staqenta kai eiponta autw aposteilon eij iopphn andraj kai metapemyai simwna ton epikaloumenon petron 11:13 And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
11:14 qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu, et universa domus tua. 11:14 oj lalhsei rhmata proj se en oij swqhsh su kai paj o oikoj sou 11:14 Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
11:15 Cum autem cœpissem loqui, cecidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et in nos in initio. 11:15 en de tw arcasqai me lalein epepesen to pneuma to agion ep autouj wsper kai ef hmaj en arxh 11:15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
11:16 Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto. 11:16 emnhsqhn de tou rhmatoj kuriou wj elegen iwannhj men ebaptisen udati umeij de baptisqhsesqe en pneumati agiw 11:16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
11:17 Si ergo eamdem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis qui credidimus in Dominum Jesum Christum: ego quis eram, qui possem prohibere Deum? 11:17 ei oun thn ishn dwrean edwken autoij o qeoj wj kai hmin pisteusasin epi ton kurion ihsoun xriston egw de tij hmhn dunatoj kwlusai ton qeon 11:17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
11:18 His auditis, tacuerunt: et glorificaverunt Deum, dicentes: Ergo et gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam. 11:18 akousantej de tauta hsuxasan kai edocazon ton qeon legontej arage kai toij eqnesin o qeoj thn metanoian edwken eij zwhn 11:18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
11:19 Et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quæ facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phœnicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Judæis. 11:19 oi men oun diasparentej apo thj qliyewj thj genomenhj epi stefanw dihlqon ewj foinikhj kai kuprou kai antioxeiaj mhdeni lalountej ton logon ei mh monon ioudaioij 11:19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
Acts 11:20 Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annuntiantes Dominum Jesum. Acts 11:20 hsan de tinej ec autwn andrej kuprioi kai kurhnaioi oitinej eiselqontej eij antioxeian elaloun proj touj ellhnistaj euaggelizomenoi ton kurion ihsoun Acts 11:20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
11:21 Et erat manus Domini cum eis: multusque numerus credentium conversus est ad Dominum. 11:21 kai hn xeir kuriou met autwn poluj te ariqmoj pisteusaj epestreyen epi ton kurion 11:21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
11:22 Pervenit autem sermo ad aures ecclesiæ quæ erat Jerosolymis super istis: et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam. 11:22 hkousqh de o logoj eij ta wta thj ekklhsiaj thj en ierosolumoij peri autwn kai ecapesteilan barnaban dielqein ewj antioxeiaj 11:22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
11:23 Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est: et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino: 11:23 oj paragenomenoj kai idwn thn xarin tou qeou exarh kai parekalei pantaj th proqesei thj kardiaj prosmenein tw kuriw 11:23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
11:24 quia erat vir bonus, et plenus Spiritu Sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino. 11:24 oti hn anhr agaqoj kai plhrhj pneumatoj agiou kai pistewj kai proseteqh oxloj ikanoj tw kuriw 11:24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
11:25 Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quæreret Saulum: quem cum invenisset, perduxit Antiochiam. 11:25 echlqen de eij tarson o barnabaj anazhthsai saulon 11:25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
11:26 Et annum totum conversati sunt ibi in ecclesia: et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, christiani. 11:26 kai eurwn auton hgagen auton eij antioxeian egeneto de autouj eniauton olon sunaxqhnai en th ekklhsia kai didacai oxlon ikanon xrhmatisai te prwton en antioxeia touj maqhtaj xristianouj 11:26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
11:27 In his autem diebus supervenerunt ab Jerosolymis prophetæ Antiochiam: 11:27 en tautaij de taij hmeraij kathlqon apo ierosolumwn profhtai eij antioxeian 11:27 And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
11:28 et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quæ facta est sub Claudio. 11:28 anastaj de eij ec autwn onomati agaboj eshmanen dia tou pneumatoj limon megan mellein esesqai ef olhn thn oikoumenhn ostij kai egeneto epi klaudiou kaisaroj 11:28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
11:29 Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Judæa fratribus: 11:29 twn de maqhtwn kaqwj huporeito tij wrisan ekastoj autwn eij diakonian pemyai toij katoikousin en th ioudaia adelfoij 11:29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
Acts 11:30 quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabæ et Sauli. Acts 11:30 o kai epoihsan aposteilantej proj touj presbuterouj dia xeiroj barnaba kai saulou Acts 11:30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.

Popular Bible Studies

If you have benefited from reading this bible, then please tell your friends about this website.
If you have a website of your own, then please link to this website. See the Website Links page.
Send this link to all your friends who are intersted in a Latin Vulgate, Textus Receptus, and King James Version side by side.

Home Page || Vulgate TR KJV Index || Top || Chapter Index || Greek Word Studies Index || Bible Studies Index || Bible Study Tools and Bibles