Go to Chapter Index || Go to Scriptures

LATIN VULGATE - GREEK TEXTUS RECEPTUS - ENGLISH KING JAMES Acts 27

This online bible shows the Latin Vulgate, the Greek Textus Receptus, and the King James version of the New Testament, with each verse side by side.

Home Page || Vulgate TR KJV Index || Search this website || Bible Studies Index || Greek Word Studies Index || Bible Study Tools and Bibles

SELECT A CHAPTER

|| 1 || 2 || 3 || 4 || 5 || 6 || 7 || 8 || 9 || 10 || 11 || 12 || 13 || 14 || 15 || 16 || 17 || 18 || 19 || 20 || 21 || 22 || 23 || 24 || 25 || 26 || 27 || 28

ACTS CHAPTER 27

Latin VulgateGreek Textus ReceptusEnglish King James
Acts 27:1 Ut autem judicatum est navigare eum in Italiam, et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Julio cohortis Augustæ, Acts 27:1 wj de ekriqh tou apoplein hmaj eij thn italian paredidoun ton te paulon kai tinaj eterouj desmwtaj ekatontarxh onomati iouliw speirhj sebasthj Acts 27:1 And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.
27:2 ascendentes navem Adrumetinam, incipientes navigare circa Asiæ loca, sustulimus, perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicensi. 27:2 epibantej de ploiw adramutthnw mellontej plein touj kata thn asian topouj anhxqhmen ontoj sun hmin aristarxou makedonoj qessalonikewj 27:2 And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
27:3 Sequenti autem die devenimus Sidonem. Humane autem tractans Julius Paulum, permisit ad amicos ire, et curam sui agere. 27:3 th te etera kathxqhmen eij sidwna filanqrwpwj te o ioulioj tw paulw xrhsamenoj epetreyen proj touj filouj poreuqenta epimeleiaj tuxein 27:3 And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
27:4 Et inde cum sustulissemus, subnavigavimus Cyprum, propterea quod essent venti contrarii. 27:4 kakeiqen anaxqentej upepleusamen thn kupron dia to touj anemouj einai enantiouj 27:4 And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
27:5 Et pelagus Ciliciæ et Pamphyliæ navigantes, venimus Lystram, quæ est Lyciæ: 27:5 to te pelagoj to kata thn kilikian kai pamfulian diapleusantej kathlqomen eij mura thj lukiaj 27:5 And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
27:6 et ibi inveniens centurio navem Alexandrinam navigantem in Italiam, transposuit nos in eam. 27:6 kakei eurwn o ekatontarxoj ploion alecandrinon pleon eij thn italian enebibasen hmaj eij auto 27:6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.
27:7 Et cum multis diebus tarde navigaremus, et vix devenissemus contra Gnidum, prohibente nos vento, adnavigavimus Cretæ juxta Salmonem: 27:7 en ikanaij de hmeraij braduploountej kai molij genomenoi kata thn knidon mh prosewntoj hmaj tou anemou upepleusamen thn krhthn kata salmwnhn 27:7 And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;
27:8 et vix juxta navigantes, venimus in locum quemdam qui vocatur Boniportus, cui juxta erat civitas Thalassa. 27:8 molij te paralegomenoi authn hlqomen eij topon tina kaloumenon kalouj limenaj w egguj hn polij lasaia 27:8 And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
27:9 Multo autem tempore peracto, et cum jam non esset tuta navigatio eo quod et jejunium jam præteriisset, consolabatur eos Paulus, 27:9 ikanou de xronou diagenomenou kai ontoj hdh episfalouj tou plooj dia to kai thn nhsteian hdh parelhluqenai parhnei o pauloj 27:9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
Acts 27:10 dicens eis: Viri, video quoniam cum injuria et multo damno non solum oneris, et navis, sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio. Acts 27:10 legwn autoij andrej qewrw oti meta ubrewj kai pollhj zhmiaj ou monon tou fortou kai tou ploiou alla kai twn yuxwn hmwn mellein esesqai ton ploun Acts 27:10 And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
27:11 Centurio autem gubernatori et nauclero magis credebat, quam his quæ a Paulo dicebantur. 27:11 o de ekatontarxoj tw kubernhth kai tw nauklhrw epeiqeto mallon h toij upo tou paulou legomenoij 27:11 Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
27:12 Et cum aptus portus non esset ad hiemandum, plurimi statuerunt consilium navigare inde, si quomodo possent, devenientes Phœnicen hiemare, portum Cretæ respicientem ad Africum et ad Corum. 27:12 aneuqetou de tou limenoj uparxontoj proj paraxeimasian oi pleiouj eqento boulhn anaxqhnai kakeiqen eipwj dunainto katanthsantej eij foinika paraxeimasai limena thj krhthj bleponta kata liba kai kata xwron 27:12 And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
27:13 Aspirante autem austro, æstimantes propositum se tenere, cum sustulissent de Asson, legebant Cretam. 27:13 upopneusantoj de notou docantej thj proqesewj kekrathkenai arantej asson parelegonto thn krhthn 27:13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
27:14 Non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus, qui vocatur Euroaquilo. 27:14 met ou polu de ebalen kat authj anemoj tufwnikoj o kaloumenoj eurokludwn 27:14 But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
27:15 Cumque arrepta esset navis, et non posset conari in ventum, data nave flatibus, ferebamur. 27:15 sunarpasqentoj de tou ploiou kai mh dunamenou antofqalmein tw anemw epidontej eferomeqa 27:15 And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
27:16 In insulam autem quamdam decurrentes, quæ vocatur Cauda, potuimus vix obtinere scapham. 27:16 nhsion de ti upodramontej kaloumenon klaudhn molij isxusamen perikrateij genesqai thj skafhj 27:16 And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
27:17 Qua sublata, adjutoriis utebantur, accingentes navem, timentes ne in Syrtim inciderent, summisso vase sic ferebantur. 27:17 hn arantej bohqeiaij exrwnto upozwnnuntej to ploion foboumenoi te mh eij thn surtin ekpeswsin xalasantej to skeuoj outwj eferonto 27:17 Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.
27:18 Valida autem nobis tempestate jactatis, sequenti die jactum fecerunt: 27:18 sfodrwj de xeimazomenwn hmwn th echj ekbolhn epoiounto 27:18 And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;
27:19 et tertia die suis manibus armamenta navis projecerunt. 27:19 kai th trith autoxeirej thn skeuhn tou ploiou erriyamen 27:19 And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.
Acts 27:20 Neque autem sole, neque sideribus apparentibus per plures dies, et tempestate non exigua imminente, jam ablata erat spes omnis salutis nostræ.Acts 27:20 mhte de hliou mhte astrwn epifainontwn epi pleionaj hmeraj xeimwnoj te ouk oligou epikeimenou loipon perihreito pasa elpij tou swzesqai hmaj Acts 27:20 And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
27:21 Et cum multa jejunatio fuisset, tunc stans Paulus in medio eorum, dixit: Oportebat quidem, o viri, audito me, non tollere a Creta, lucrique facere injuriam hanc et jacturam. 27:21 pollhj de asitiaj uparxoushj tote staqeij o pauloj en mesw autwn eipen edei men w andrej peiqarxhsantaj moi mh anagesqai apo thj krhthj kerdhsai te thn ubrin tauthn kai thn zhmian 27:21 But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
27:22 Et nunc suadeo vobis bono animo esse: amissio enim nullius animæ erit ex vobis, præterquam navis. 27:22 kai ta nun parainw umaj euqumein apobolh gar yuxhj oudemia estai ec umwn plhn tou ploiou 27:22 And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
27:23 Astitit enim mihi hac nocte angelus Dei, cujus sum ego, et cui deservio, 27:23 paresth gar moi th nukti tauth aggeloj tou qeou ou eimi w kai latreuw 27:23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
27:24 dicens: Ne timeas, Paule: Cæsari te oportet assistere: et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum. 27:24 legwn mh fobou paule kaisari se dei parasthnai kai idou kexaristai soi o qeoj pantaj touj pleontaj meta sou 27:24 Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
27:25 Propter quod bono animo estote, viri: credo enim Deo quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi. 27:25 dio euqumeite andrej pisteuw gar tw qew oti outwj estai kaq on tropon lelalhtai moi 27:25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
27:26 In insulam autem quamdam oportet nos devenire. 27:26 eij nhson de tina dei hmaj ekpesein 27:26 Howbeit we must be cast upon a certain island.
27:27 Sed posteaquam quartadecima nox supervenit, navigantibus nobis in Adria circa mediam noctem, suspicabantur nautæ apparere sibi aliquam regionem. 27:27 wj de tessareskaidekath nuc egeneto diaferomenwn hmwn en tw adria kata meson thj nuktoj upenooun oi nautai prosagein tina autoij xwran 27:27 But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
27:28 Qui et summittentes bolidem, invenerunt passus viginti: et pusillum inde separati, invenerunt passus quindecim. 27:28 kai bolisantej euron orguiaj eikosi braxu de diasthsantej kai palin bolisantej euron orguiaj dekapente 27:28 And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.
27:29 Timentes autem ne in aspera loca incideremus, de puppi mittentes anchoras quatuor, optabant diem fieri. 27:29 foboumenoi te mhpwj eij traxeij topouj ekpeswmen ek prumnhj riyantej agkuraj tessaraj huxonto hmeran genesqai 27:29 Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
Acts 27:30 Nautis vero quærentibus fugere de navi, cum misissent scapham in mare, sub obtentu quasi inciperent a prora anchoras extendere, Acts 27:30 twn de nautwn zhtountwn fugein ek tou ploiou kai xalasantwn thn skafhn eij thn qalassan profasei wj ek prwraj mellontwn agkuraj ekteinein Acts 27:30 And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
27:31 dixit Paulus centurioni et militibus: Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri non potestis. 27:31 eipen o pauloj tw ekatontarxh kai toij stratiwtaij ean mh outoi meinwsin en tw ploiw umeij swqhnai ou dunasqe 27:31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
27:32 Tunc absciderunt milites funes scaphæ, et passi sunt eam excidere. 27:32 tote oi stratiwtai apekoyan ta sxoinia thj skafhj kai eiasan authn ekpesein 27:32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
27:33 Et cum lux inciperet fieri, rogabat Paulus omnes sumere cibum, dicens: Quartadecima die hodie exspectantes jejuni permanetis, nihil accipientes. 27:33 axri de ou emellen hmera ginesqai parekalei o pauloj apantaj metalabein trofhj legwn tessareskaidekathn shmeron hmeran prosdokwntej asitoi diateleite mhden proslabomenoi 27:33 And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.
27:34 Propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra: quia nullius vestrum capillus de capite peribit. 27:34 dio parakalw umaj proslabein trofhj touto gar proj thj umeteraj swthriaj uparxei oudenoj gar umwn qric ek thj kefalhj peseitai 27:34 Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.
27:35 Et cum hæc dixisset, sumens panem, gratias egit Deo in conspectu omnium: et cum fregisset, cœpit manducare. 27:35 eipwn de tauta kai labwn arton euxaristhsen tw qew enwpion pantwn kai klasaj hrcato esqiein 27:35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
27:36 Animæquiores autem facti omnes, et ipsi sumpserunt cibum. 27:36 euqumoi de genomenoi pantej kai autoi proselabonto trofhj 27:36 Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
27:37 Eramus vero universæ animæ in navi ducentæ septuaginta sex. 27:37 hmen de en tw ploiw ai pasai yuxai diakosiai ebdomhkontaec 27:37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
27:38 Et satiati cibo alleviabant navem, jactantes triticum in mare. 27:38 koresqentej de trofhj ekoufizon to ploion ekballomenoi ton siton eij thn qalassan 27:38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
27:39 Cum autem dies factus esset, terram non agnoscebant: sinum vero quemdam considerabant habentem littus, in quem cogitabant si possent ejicere navem. 27:39 ote de hmera egeneto thn ghn ouk epeginwskon kolpon de tina katenooun exonta aigialon eij on ebouleusanto ei dunainto ecwsai to ploion 27:39 And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
Acts 27:40 Et cum anchoras sustulissent, committebant se mari, simul laxantes juncturas gubernaculorum: et levato artemone secundum auræ flatum, tendebant ad littus. Acts 27:40 kai taj agkuraj perielontej eiwn eij thn qalassan ama anentej taj zeukthriaj twn phdaliwn kai eparantej ton artemona th pneoush kateixon eij ton aigialon Acts 27:40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.
27:41 Et cum incidissemus in locum dithalassum, impegerunt navem: et prora quidem fixa manebat immobilis, puppis vero solvebatur a vi maris. 27:41 peripesontej de eij topon diqalasson epwkeilan thn naun kai h men prwra ereisasa emeinen asaleutoj h de prumna elueto upo thj biaj twn kumatwn 27:41 And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
27:42 Militum autem consilium fuit ut custodias occiderent, ne quis cum enatasset, effugeret. 27:42 twn de stratiwtwn boulh egeneto ina touj desmwtaj apokteinwsin mh tij ekkolumbhsaj diafugoi 27:42 And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
27:43 Centurio autem volens servare Paulum, prohibuit fieri: jussitque eos qui possent natare, emittere se primos, et evadere, et ad terram exire: 27:43 o de ekatontarxoj boulomenoj diaswsai ton paulon ekwlusen autouj tou boulhmatoj ekeleusen te touj dunamenouj kolumban aporriyantaj prwtouj epi thn ghn ecienai 27:43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:
27:44 et ceteros, alios in tabulis ferebant, quosdam super ea quæ de navi erant. Et sic factum est, ut omnes animæ evaderent ad terram. 27:44 kai touj loipouj ouj men epi sanisin ouj de epi tinwn twn apo tou ploiou kai outwj egeneto pantaj diaswqhnai epi thn ghn 27:44 And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.

Popular Bible Studies

If you have benefited from reading this bible, then please tell your friends about this website.
If you have a website of your own, then please link to this website. See the Website Links page.
Send this link to all your friends who are intersted in a Latin Vulgate, Textus Receptus, and King James Version side by side.

Home Page || Vulgate TR KJV Index || Top || Chapter Index || Greek Word Studies Index || Bible Studies Index || Bible Study Tools and Bibles