Go to Chapter Index || Go to Scriptures

LATIN VULGATE - GREEK TEXTUS RECEPTUS - ENGLISH KING JAMES Luke 2

This online bible shows the Latin Vulgate, the Greek Textus Receptus, and the King James version of the New Testament, with each verse side by side.

Home Page || Vulgate TR KJV Index || Search this website || Bible Studies Index || Greek Word Studies Index || Bible Study Tools and Bibles

SELECT A CHAPTER

|| 1 || 2 || 3 || 4 || 5 || 6 || 7 || 8 || 9 || 10 || 11 || 12 || 13 || 14 || 15 || 16 || 17 || 18 || 19 || 20 || 21 || 22 || 23 || 24 ||

LUKE CHAPTER 2

Latin VulgateGreek Textus ReceptusEnglish King James
Luke 2:1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis. Luke 2:1 egeneto de en taij hmeraij ekeinaij echlqen dogma para kaisaroj augoustou apografesqai pasan thn oikoumenhn Luke 2:1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
2:2 Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino: 2:2 auth h apografh prwth egeneto hgemoneuontoj thj suriaj kurhniou 2:2 ( And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
2:3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem. 2:3 kai eporeuonto pantej apografesqai ekastoj eij thn idian polin 2:3 And all went to be taxed, every one into his own city.
2:4 Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo et familia David, 2:4 anebh de kai iwshf apo thj galilaiaj ek polewj nazareq eij thn ioudaian eij polin dabid htij kaleitai bhqleem dia to einai auton ec oikou kai patriaj dabid 2:4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
2:5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante. 2:5 apograyasqai sun mariam th memnhsteumenh autw gunaiki oush egkuw 2:5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
2:6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret. 2:6 egeneto de en tw einai autouj ekei eplhsqhsan ai hmerai tou tekein authn 2:6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
2:7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio: quia non erat eis locus in diversorio. 2:7 kai eteken ton uion authj ton prwtotokon kai esparganwsen auton kai aneklinen auton en th fatnh dioti ouk hn autoij topoj en tw katalumati 2:7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
2:8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum. 2:8 kai poimenej hsan en th xwra th auth agraulountej kai fulassontej fulakaj thj nuktoj epi thn poimnhn autwn 2:8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
2:9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno. 2:9 kai idou aggeloj kuriou epesth autoij kai doca kuriou perielamyen autouj kai efobhqhsan fobon megan 2:9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
Luke 2:10 Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo: Luke 2:10 kai eipen autoij o aggeloj mh fobeisqe idou gar euaggelizomai umin xaran megalhn htij estai panti tw law Luke 2:10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
2:11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David. 2:11 oti etexqh umin shmeron swthr oj estin xristoj kurioj en polei dabid 2:11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
2:12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio. 2:12 kai touto umin to shmeion eurhsete brefoj esparganwmenon keimenon en th fatnh 2:12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
2:13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium: 2:13 kai ecaifnhj egeneto sun tw aggelw plhqoj stratiaj ouraniou ainountwn ton qeon kai legontwn 2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
2:14 [Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.] 2:14 doca en uyistoij qew kai epi ghj eirhnh en anqrwpoij eudokia 2:14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
2:15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis. 2:15 kai egeneto wj aphlqon ap autwn eij ton ouranon oi aggeloi kai oi anqrwpoi oi poimenej eipon proj allhlouj dielqwmen dh ewj bhqleem kai idwmen to rhma touto to gegonoj o o kurioj egnwrisen hmin 2:15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
2:16 Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio. 2:16 kai hlqon speusantej kai aneuron thn te mariam kai ton iwshf kai to brefoj keimenon en th fatnh 2:16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
2:17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc. 2:17 idontej de diegnwrisan peri tou rhmatoj tou lalhqentoj autoij peri tou paidiou toutou 2:17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
2:18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt: et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos. 2:18 kai pantej oi akousantej eqaumasan peri twn lalhqentwn upo twn poimenwn proj autouj 2:18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
2:19 Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo. 2:19 h de mariam panta sunethrei ta rhmata tauta sumballousa en th kardia authj 2:19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
Luke 2:20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos. Luke 2:20 kai epestreyan oi poimenej docazontej kai ainountej ton qeon epi pasin oij hkousan kai eidon kaqwj elalhqh proj autouj Luke 2:20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
2:21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur. 2:21 kai ote eplhsqhsan hmerai oktw tou peritemein to paidion kai eklhqh to onoma autou ihsouj to klhqen upo tou aggelou pro tou sullhfqhnai auton en th koilia 2:21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
2:22 Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino, 2:22 kai ote eplhsqhsan ai hmerai tou kaqarismou authj kata ton nomon mwsewj anhgagon auton eij ierosoluma parasthsai tw kuriw 2:22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
2:23 sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur: 2:23 kaqwj gegraptai en nomw kuriou oti pan arsen dianoigon mhtran agion tw kuriw klhqhsetai 2:23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
2:24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum. 2:24 kai tou dounai qusian kata to eirhmenon en nomw kuriou zeugoj trugonwn h duo neossouj peristerwn 2:24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
2:25 Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël: et Spiritus Sanctus erat in eo. 2:25 kai idou hn anqrwpoj en ierousalhm w onoma simewn kai o anqrwpoj outoj dikaioj kai eulabhj prosdexomenoj paraklhsin tou israhl kai pneuma agion hn ep auton 2:25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
2:26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini. 2:26 kai hn autw kexrhmatismenon upo tou pneumatoj tou agiou mh idein qanaton prin h idh ton xriston kuriou 2:26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
2:27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo, 2:27 kai hlqen en tw pneumati eij to ieron kai en tw eisagagein touj goneij to paidion ihsoun tou poihsai autouj kata to eiqismenon tou nomou peri autou 2:27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
2:28 et ipse accepit eum in ulnas suas: et benedixit Deum, et dixit: 2:28 kai autoj edecato auto eij taj agkalaj autou kai euloghsen ton qeon kai eipen 2:28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
2:29 [Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace: 2:29 nun apolueij ton doulon sou despota kata to rhma sou en eirhnh 2:29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Luke 2:30 quia viderunt oculi mei salutare tuum, Luke 2:30 oti eidon oi ofqalmoi mou to swthrion sou Luke 2:30 For mine eyes have seen thy salvation,
2:31 quod parasti ante faciem omnium populorum: 2:31 o htoimasaj kata proswpon pantwn twn lawn 2:31 Which thou hast prepared before the face of all people;
2:32 lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël.] 2:32 fwj eij apokaluyin eqnwn kai docan laou sou israhl 2:32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
2:33 Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo. 2:33 kai hn iwshf kai h mhthr autou qaumazontej epi toij laloumenoij peri autou 2:33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
2:34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus: Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur: 2:34 kai euloghsen autouj simewn kai eipen proj mariam thn mhtera autou idou outoj keitai eij ptwsin kai anastasin pollwn en tw israhl kai eij shmeion antilegomenon 2:34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
2:35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes. 2:35 kai sou de authj thn yuxhn dieleusetai romfaia opwj an apokalufqwsin ek pollwn kardiwn dialogismoi 2:35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
2:36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua. 2:36 kai hn anna profhtij qugathr fanouhl ek fulhj ashr auth probebhkuia en hmeraij pollaij zhsasa eth meta androj epta apo thj parqeniaj authj 2:36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
2:37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor: quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die. 2:37 kai auth xhra wj etwn ogdohkontatessarwn h ouk afistato apo tou ierou nhsteiaij kai dehsesin latreuousa nukta kai hmeran 2:37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
2:38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël. 2:38 kai auth auth th wra epistasa anqwmologeito tw kuriw kai elalei peri autou pasin toij prosdexomenoij lutrwsin en ierousalhm 2:38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
2:39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth. 2:39 kai wj etelesan apanta ta kata ton nomon kuriou upestreyan eij thn galilaian eij thn polin autwn nazareq 2:39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Luke 2:40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo. Luke 2:40 to de paidion hucanen kai ekrataiouto pneumati plhroumenon sofiaj kai xarij qeou hn ep auto Luke 2:40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
2:41 Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ. 2:41 kai eporeuonto oi goneij autou kat etoj eij ierousalhm th eorth tou pasxa 2:41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
2:42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi, 2:42 kai ote egeneto etwn dwdeka anabantwn autwn eij ierosoluma kata to eqoj thj eorthj 2:42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
2:43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus. 2:43 kai teleiwsantwn taj hmeraj en tw upostrefein autouj upemeinen ihsouj o paij en ierousalhm kai ouk egnw iwshf kai h mhthr autou 2:43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
2:44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos. 2:44 nomisantej de auton en th sunodia einai hlqon hmeraj odon kai anezhtoun auton en toij suggenesin kai en toij gnwstoij 2:44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
2:45 Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum. 2:45 kai mh eurontej auton upestreyan eij ierousalhm zhtountej auton 2:45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
2:46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos. 2:46 kai egeneto meq hmeraj treij euron auton en tw ierw kaqezomenon en mesw twn didaskalwn kai akouonta autwn kai eperwtwnta autouj 2:46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
2:47 Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus. 2:47 ecistanto de pantej oi akouontej autou epi th sunesei kai taij apokrisesin autou 2:47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
2:48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te. 2:48 kai idontej auton eceplaghsan kai proj auton h mhthr autou eipen teknon ti epoihsaj hmin outwj idou o pathr sou kagw odunwmenoi ezhtoumen se 2:48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
2:49 Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse? 2:49 kai eipen proj autouj ti oti ezhteite me ouk hdeite oti en toij tou patroj mou dei einai me 2:49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
Luke 2:50 Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos. Luke 2:50 kai autoi ou sunhkan to rhma o elalhsen autoij Luke 2:50 And they understood not the saying which he spake unto them.
2:51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo. 2:51 kai katebh met autwn kai hlqen eij nazareq kai hn upotassomenoj autoij kai h mhthr autou diethrei panta ta rhmata tauta en th kardia authj 2:51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
2:52 Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines. 2:52 kai ihsouj proekopten sofia kai hlikia kai xariti para qew kai anqrwpoij 2:52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.

Popular Bible Studies

If you have benefited from reading this bible, then please tell your friends about this website.
If you have a website of your own, then please link to this website. See the Website Links page.
Send this link to all your friends who are intersted in a Latin Vulgate, Textus Receptus, and King James Version side by side.

Home Page || Vulgate TR KJV Index || Top || Chapter Index || Greek Word Studies Index || Bible Studies Index || Bible Study Tools and Bibles